Ugrás a tartalomra

Az éj puha teste

  • Álca

    „Hogyne, kincsem, elmehetsz” – mondtam lazán. Azaz, csak látszólag lazán. Kiskamasz gyermekem ugyanis fesztiválra kéredzkedett. Barátokkal. Nélkülünk!
  • Nincs

    Egyszer csak Gyulabácsi nem létező ideje megvadul, úgy viselkedik, mint a kiteregetett lepedő, ha feltámad a szél. Csattog és rángatózik a szárítón, lázad,…
  • Az igazi utazó

    ...miért vagyunk itt, és nem otthon. Karácsonykor. Húslevest ennénk ebédre, meg aranybarnára sült panírba bújtatott harcsát, lenne bejgli, keksztekercs,…
  • Elmélkedés a halálról

    A kortárs egzisztencializmus terminológiája a halált a határhelyzetek közé sorolja, vagyis az élet kiküszöbölhetetlen meghatározottságai közé, melyek nem…
  • A képzelet mint vészkijárat

    De ezek a képek nem csupán ösztönök lenyomatai. A mítoszban ott az ősi tapasztalat: a veszteség nem egyedi történet, hanem közös. A szimbólumok így nem eltakarják…
  • Szervraktár

    (...) Mit nem adnék itt, a mennyben            egy krákogásért,            vagy egy fuldokló köhögésért,            egyáltalán: a szétcigarettázott hangért…
  • Átjárások / Könyv-nyitogatások, no. XII.

    A középkor két legnevesebb katalán nyelven alkotó művésze a mallorcai Ramon Llull (1232-1315?) író, filozófus: akitől az A szeretet filozófiájának fája-t fiatalon…

 

timpanon

azt kérded, hogy készül a vers? hát disznózsírból, mint a költő Der springt noch auf és a Duna fodrán kalózhajóként úszik el a dinnyehéj

 

 

Kicsi nyuszi, nem akartam

Talán 52 – felelem tétován a kérdésre. Nem, nem az életkorom, a súlyom. Közben pedig tudom, hogy ennél jóval kevesebb, de valamiért mégsem ezt mondom. Fekszem itt krisztusi..

Jelen Láthatár

Uroborosz – avagy Dante bugyraihoz közel

Mindenki odafigyelt, tán a Jóisten is, de a népi milícia dolgozói mindenképpen. A sűrű dohányfüstből, mint villámok és dörgések a nehéz fellegekből, törtek elő az államilag..
  • AZ ÖSSZES BERTÓK LÁSZLÓ

    ​​​​​​​A 2020-ban elhunyt költőt a Bertók László összegyűjtött versei című, kétkötetes könyvvel köszöntötte a Magvető Kiadó és az emlékét ápoló Bertók Projekt.

  • Amikor a fordítót fordítják

    Paetzkének nem ez az első saját regénye, és a fordítások segítségével folyamatosan fejlődött az írói nyelve. Azok stílusa is hatott rá, akiket németre átültetett: Mészölyé, Konrádé, Petrié, Szőcs Gézáé és Balla Zsófiáé – Balla Zsófia az esten is..