• Marina Ivanovna Cvetajeva

    Szeretnék együtt élni Önnel

    Marina Ivanovna Cvetajeva versei Lángi Péter fordításában
    Templom homálya, az orgona zeng, Szelíd a kar égi dala! Nem szeretek viharos örömet Én, Angelika.
  • Michel Houllebecq

    Az út

    Szeder Réka fordítása

    Pilonok tépdelik részekre az eget,
    ráhajlanak az útra; terpeszkednek az árnyak.
    Nézegetem a nőket, mind gerjeszti a vágyat,
    a formás ajkaik sajátos sokszögek.

  • Tibor Fischer

    Így urald a világot

    Farkas Ákos fordítása

    A legkevésbé sem elegáns dél-londoni városrészből származó ötvenes Baxter Stone dokumentumfilmes rendező és producer, ám egy becsődölt projekttel a háta mögött és újabb megbízások híján nemigen tehet mást, mint hogy álmodozik a nagy lehetőségről, s közben igyekszik meggyőzni feleségét: tartogat még feltámadást számára a sors. Csakhogy a feltámadás helyett mintha mindig újabb és újabb akadályok gördülnének a peches Bax útjába...

     

    Részletek a regényből

  • Karen Duve

    Nette kisasszony rövid nyara

    Muth Ágota Gizella fordítása

    Túl korán született

    regényrészlet

  • Florin Irimia

    Mert ez az én világom, és nem megyek el innen soha

    Szonda Szabolcs fordítása

    Florin Irimia kortárs román szerző elbeszélése Szonda Szabolcs fordításában.

  • Danuta E. Kosk-Kosicka

    A film a fejemben

    Sohár Pál versfordításai

    Danuta E. Kosk-Kosicka verseit közöljük Sohár Pál fordításában.

  • Világkarácsony

    Karácsonykor legcsöndesebb az év,
    a szívverésnek is hallani hangját,
    mint órákét, az estidőt ha mondják:
    karácsonykor legcsöndesebb az év.

  • Mircea Cărtărescu

    Az ácsceruza

    (Creionul de tâmplărie)

    Mindemellett mára valamiféle ezredfordulós kétségbeesés burkol hatalmas melankóliafelhőbe mindent: úgy tűnik, közel a vég, a fajunké, a világunké, az illúzióinké. Nem kívülről érkező katasztrófa nyomán, hanem amiatt, hogy már nem bírja a nyomást a lelkünk, amely tudja, hogy az ismert világegyetemben kéttrillió galaxis létezik, ezek mindegyike pedig sok milliárd csillagot foglal magába. És azt is, hogy a világegyetemünk maga is, a húrelmélet szerint, csupán egyetlen a tíz az ötszázadik hatványon univerzum közül, hogy nem kapaszkodhatunk többé a valóságnak legalább a gondolatába sem, mert lehetséges, hogy egy hologramban élünk. Miféle megváltás, melyik érték, milyen emberiség lenne képes ellenállni még a semmi, az üresség ilyen mértékű rohamozásának? A másodperc milliomodrésze alatt fogok eltűnni, mintha soha nem is léteztem volna, az összes könyvemmel, tehetségemmel, ostobaságommal, szélhámosságommal együtt. Miért írok hát egy ilyen nevetséges apokalipszis közepette, ebben a túlzsúfolt légüres térben?

  • Laura Sintija Černiauskaitė

    Lélegzet a márványon

    Laczházi Aranka fordítása

    Az udvarban a szélben susogott a magasra nőtt fű, a kútnál ott állt a lavór a szappanos vízzel és néhány mosatlan edénnyel. A fűből békacsapat pattant fel, és a fenyves felé repült.
    Az ajtó most be volt zárva, belülről elreteszelve. Liudas sorban bekopogott az összes ablakon, de nem történt semmi. Mégsem tudott szabadulni attól az érzéstől, hogy Izabelė odabenn lapul.

  • Jeanne Dickey

    Közjáték

    Mohai Szilvia fordítása
    „Be kell vallanom, a kirúgását követően a kezdetben kis vitáink mindinkább eldurvultak. Wren egyre lobbanékonyabbá vált. Különösen gyűlölte, ha a barátnőimmel szerettem volna találkozni, akiket kollektíve „ribancokként” emlegetett.” – Jeanne Dickey novellája Mihai Szilvia fordításában.
  • Modern skót költészet 3.

    Tom Leonard versei Turczi István fordításában

    szeretem nézni ahogy frieda nővér kötöget
    ahogy szeretem nézni ahogy a feleségem kötöget
    ahogy szerettem nézni ahogy anyám kötöget
    bár ő inkább rálegyintett
    (egy sima, egy fordított)

  • Modern skót költészet 2.

    Edwin Morgan versei Turczi István fordításában

    A démon a befagyott mocsárban
    The Demon at the Frozen Marsh

  • Modern skót költészet 1.

    Ken Cockburn versei Turczi István fordításában

    Hat tanka
    (Tanka)

    őszi equinox
    a felhőtlen ég megtelt
    csak kék nincs benne
           már hamar sötétedik
           a szavak sem fénylenek

    elillant a nyár
    mi csak bolyongunk egyre
    Előre, Vissza
           egy város fenn északon
           még mindig nyarat idéz

    augusztusvég
    a nyári kalandregényt
    nem olvassuk már tovább
           régi skót falvakon át
           nem együtt igéz a táj

  • Szkárosi Endre

    Miniatűr az olasz kora barokk költészetből

    Szkárosi Endre fordításai és bevezetője

    „Marino a cinquecento utolsó évtizedének, különösen pedig a seicento első szakaszának már életében meghatározó költőszereplője, aki az addigi szokásoktól eltérően az irodalmi marketing új, radikális módszereit vezeti be, különösnek számító szokásai, öltözködése, fellépése révén kora »celebeként« hosszú évekig a francia király vendége, egyébként pedig főúri udvarok keresett társasági szereplője.” – Szkárosi Endre műfordításai.

  • François De Cornière

    A láthatáron

    François De Cornière versei Lackfi János fordításában

    Szeptember közepe volt
    egyedül tértem vissza
    tengerparti házunkba.
    Esőben tettem meg
    az egész utat.

  • Adam Zagajewski

    A versnek jobban kell végződnie, ​​​​​​​mint az életnek

    A kortárs világirodalom egyik legfontosabb szerzője, Adam Zagajewski (1945, Lwów) lengyel költő március 21-én, vasárnap este Krakkóban elhunyt. Itt olvasható versei a 2011-ben megjelent, A láthatatlan kéz című kötetéből valók, és most először jelennek meg magyar nyelven. (Zs. G.)

  • Anamaria Pop, Szonda Szabolcs

    Vízállásjelentés

    Anamaria Pop versei Szonda Szabolcs fordításában

    „Ott az évszak rejtett zugában / amikor megszöktem otthonról / emlékszel a szemüveges halálra?” – Anamaria Pop versei Szonda Szabolcs fordításában.

  • Isidora Sekulić

    Egy öreg vadászkutya halála

    Pusztai Ilona fordítása

    Részlet a Norvégiai levelekből

     

  • Szergej Pantsirev

    A másikhoz

    Szergej Pantsirev versei Lángi Péter és Mandics György fordításában

    meditálsz, hogy, ha e helyet
    szállták meg az előjelek,
    lenne viták csomópontja –
    s indulsz a városba vissza.

  • Will Boast

    A fekete autó

    Mohai Szilvia fordítása
    „A közelgő kanyarból kiforduló kisteherautó rádudált. A kocsi hátulja megcsúszott, majd az egész jármű megpördült az úton. Rátaposott a félre, és jobbra rántotta a kormányt. A furgon elslisszant mellettük, lecsúszott az útról, és egy hókupacba puffant. A Ford az útpadkának ütközött. Szorosan megmarkolta a kormányt, de nem taposott a fékre.” – Will Boast novellája Mohai Szilvia fordításában.