• Mihail Szuhotyin

    Az atommagok hasadnak

    Lángi Péter versfordításai

    „Az atommagok hasadnak / a kromoszómák kondenzálódnak / relaxálódnak / a gének fuzionálnak” – Mihail Szuhotyin kortárs orosz költő versei Lángi Péter fordításában.

  • Sarah Sorensen

    Azt mondja a medve

    Mohai Szilvia fordítása

    „Megvakarom ekcémás szemhéjamat. Dan nagyot húz a sörből, majd böffent egyet. Elmesélem neki a medvés automatát. Megmutatom a faliújságomat, majd a kelletlenül fogadott decemberi üzeneteket, amelyek még mindig az asztalon hevernek. Dan elolvassa az utolsót, majd úgy elkezdi rázni a nevetés, hogy elereszt egy galambot, és még csak elnézést sem kér érte.” – Sarah Sorensen novellája Mohai Szilvia fordításában.

  • 250 éve született Friedrich Hölderlin – 6.

    A leszálló estben magányos sétára indultam az ismeretlen sváb kisvárosban. Gondolatokba merülve vágtam át egy elhagyatott, ódon téren. Arra eszméltem, hogy míves kőkút áll előttem, peremén gótbetűs írással. „Es schwinden, es fallen die leidenden Menschen…”, sillabizáltam ki a sűrűsödő homályban, s belém villant: Hölderlin városában járok.
  • Modern ausztrál költészet, 5.

    Philip Hodgins versei Turczi István fordításában

    A leküzdhetetlen, halálos betegséggel harcoló ember kreatív felülemelkedésének szinte egyedülálló példája Philip Hodgins írásművészete, a legújabb ausztrál líra memento morija. – Turczi István kortárs ausztrál költészetet bemutató műfordítás-sorozatának záró része.

  • Hudy Árpád

    250 éve született Friedrich Hölderlin – 5.

    1982-ben Ligeti György neoexpresszionista kamarakórus-művet írt Hölderlin-fantáziák címmel. A darab alapjául szolgáló három költemény egyike az Abendphantasie című óda, amelyet Hölderlin 1799-ben, súlyos egzisztenciális válsága idején vetett papírra.

  • 250 éve született Friedrich Hölderlin – 4.

    Ugyanebben az évben, 1798-ban született a rövid ódák másik gyöngyszeme, az An die Parzen (A párkákhoz) is. Hölderlin, aki ekkor Majna-Frankfurtban él, felhagy az előző alkotói korszakára jellemző rímes himnuszokkal, és a klasszikus görög-római költészet legjobb hagyományait eleveníti fel. Ezekben az években Európa-szerte reneszánszát éli a nemzeti irodalmakban a nyugati ókor fennkölt versformája, az óda – nálunk Virág Benedek, majd Berzsenyi Dániel a legkiválóbb művelője.

  • 250 éve született Friedrich Hölderlin – 3.

    A 20. század elején bekövetkezett a Hölderlin-recepció kopernikuszi fordulata. A modern idők újfajta érzékenysége egyszeriben felfedezte, és nyomban a Parnasszus csúcsára helyezte a porlepte romantika boldogtalan, magányos különcének líráját.

     

  • Modern ausztrál költészet, 4.

    Bruce Beaver versei Turczi István fordításában

    „Örömmel üdvözlöm a középkor névtelenségét, a széles körben terjedő, / bőséges és terjengős társalgás éveit, mikor egész lényünk meglazítja / a harmincas évek korlátait” – Bruce Beaver versei Turczi István fordításában.

  • 250 éve született Friedrich Hölderlin – 2.

    Ötvenhat esztendős volt Hölderlin, és már húsz éve elborult elmével tengette életét a később róla elnevezett középkori lakótoronyban, amikor 1826-ban megjelent első verseskötete, amely lírai életművének felét sem tartalmazta.

  • Modern ausztrál költészet, 3.

    Kevin Hart versei Turczi István fordításában

    Kevin Hart – érzelmi tisztaság, intellektuális mélység, metafizikus pontosság, meditatív érzékenység, talán ez a négy karakterjegy jellemzi leginkább a Londonban 1954-ben született, Brisbane-ben nevelkedett poeta doctus verseit.

  • Lidia Kosk

    Kíváncsian a világra

    Lidia Kosk* kilenc verse Sohár Pál fordításában

    a gondolatok asztalánál
    a káosz közepette is
    megírom
    az életet

  • Modern ausztrál költészet, 2.

    Thomas Shapcott verse Turczi István fordításában

    Thomas Shapcott valós személyről mintázta balladisztikus költeményét: Logan kapitány a Moreton Bay büntetőtelep rettegett parancsnoka volt 1826–1830 között. Turczi István fordításában plasztikusan kel életre a tirannus alakja.

  • Alekszandar Tomov

    A méh

    Szondi György fordítása

    „Komor álmában mint valami sejlő dolgot hallotta meg Ikonija, mint hamvadó sejtjeinek új szeszélyét, és nem is hökkent meg: mostanában mi látomása nem volt már! De a dongás csak ott csengett benne tovább, ott, a füle közelében, s akkor föleszmélt: ez most más. Először azt hitte, légy lesz az, lassacskán aztán kitapasztalta, hogy mégsem.” – Alekszandr Tomov novellája Szondi György fordításában.

  • 2019 legjobb könyvei tárca, esszé, antológia, tanulmány, műfordítás műfajában

    Ezeket a könyveket szerettük 2019-ben, és ajánljuk az új évre is csendes téli estékhez egy jó forró fekete mellé.

  • Modern ausztrál költészet, 1.

    Judith Wright versei Turczi István fordításában

    A csapda

    „Szeretlek”, mondta a gyermek,
    de a vörös szárnyú, magas fákon virító
    papagájt a szeretet hívószavával
    nem lehetett elámítani.

    Figyeld, ahogy az elemi ártatlanság
    sötétülni kezd a vágy és tapasztalás árnyai közt!
     a csalétket, a csapdát, a türelem fogyatkozásait!
    Amikor a győzelem pimasz fénye megcsillan szemében!

  • A tendai buddhista iskola haikunaptára régi időkből

    Vihar Judit fordítása

    E haiku-versnaptár a tendai japán buddhista iskolában készült, szerzője, megírásának időpontja ismeretlen, valószínűleg a 19. században keletkezett.

  • Theodor Storm

    Marthe órája

    Muth Ágota Gizella fordítása

    „A rokka és a barna faragott karosszék egészen különleges tárgyak voltak, amelyek gyakran a maguk sajátos hóbortjai szerint viselkedtek, de kiváltképp jellemezte ez a kis ódivatú állóórát, amely már akkor is ősréginek számított, amikor Marthe apja ötven évvel ezelőtt megvásárolta Amszterdamban az ócskapiacon.” – Theodor Storm karácsonyi novellája Muth Ágota Gizella fordításában.

  • Itamár Jáoz-Keszt

    Van, aki útra kel, és van, aki itt marad

    Turczi István fordításában

    Itamár Jáoz-Keszt költői munkássága mellett számos könyvet fordított klasszikus latinról és magyarról héberre. Legnagyobb fordítói vállalkozása a Cvi haplaot (A csodaszarvas) című háromkötetes sorozat, amelyben a magyar költészet színe-javát ültette át héber nyelvre. – A költő két versét Turczi István fordításában közöljük.

  • Clara Janés Nadal

    Minden csak éj, homály, szorongás

    Örök őszben hullanak ránk a napok.
    Álmok között illan az élet minden dolga.
    Eljön egy éjjel a halál. És hallgatja
    a bennünket kitöltő csöndet.

  • Tree Riesener

    Egyszer majd elmesélem neked

    Mohai Szilvia fordítása

    „Diana hercegnő magányos kis szigetére már ellátogattam egyszer, hogy jelet küldhessen nekem, és a pápa volt a B tervem. Abszolút logikus választás, tekintve, hogy azt szerettem volna eldönteni, elvetesselek-e, vagy sem.” – Tree Riesener novellája Mohai Szilvia fordításában.