• Tree Riesener

    Egyszer majd elmesélem neked

    Mohai Szilvia fordítása

    „Diana hercegnő magányos kis szigetére már ellátogattam egyszer, hogy jelet küldhessen nekem, és a pápa volt a B tervem. Abszolút logikus választás, tekintve, hogy azt szerettem volna eldönteni, elvetesselek-e, vagy sem.” – Tree Riesener novellája Mohai Szilvia fordításában.

  • Marius Chelaru

    Éjszakába öltözött falu

    Mandics György fordításában

    a házak közt
    egy út húz el sietősen
    csak ő emlékszik még
    hogy az örökkévalóság nagyon-nagyon régen falun született

  • Birgül Özcan

    Házianya

    Részlet a regényből Tasnádi Edit fordításában

    „Van ugye az, hogy már teljesen eltikkadtál a vasalástól, de mintha ez nem volna elég, tudván tudva, hogy az agyad is el fogják tikkasztani, kézbe veszed a távkapcsolót. Na, ez a pillanat az őrület kezdete… Saját tapasztalatból tudom. Te ne tapasztald meg, inkább a rádiót kapcsold be.” – Részlet Birgül Özcan regényéből Tasnádi Edit fordításában.

  • Az utolsó beatfazonok egyike: A. D. Winans

    Turczi István versfordításai

    „nehezebben jönnek a szavak / a saját iramukat futják / akár az előfutó ló / néha belelendülnek mint a vadnyúl” – A. D. Winans versei Turczi István fordításában

  • Tatjána Zsitkova

    Ne faggass, ne kérdezd

    Csisztay Gizella és Mandics György fordításában

    Hangszerem a lélek,
    Alig hallszik, pendül,

  • Federico Quiroga

    Kígyópecsenye

    Vassy Zoltán fordítása

    Mekkora az esély rá, hogy az ember ugyanazon a napon két sararával találkozzon? Eddig a ház közelében soha egyetlen egy sem fordult elő. Bár igaz, ha valamikor, hát most kora tavasszal kellett ennek bekövetkeznie: Mario magyarázata szerint a téli álom után előbújva kiváltképp aktívak és éhesek, tehát ilyenkor érdemes a leginkább számítani rájuk. – Federico Quiroga argentín szerző novelláját Vassy Zoltán fordításában közöljük.

  • Mike Foldes

    Vadócok

    úgy viselkedtünk,
    mint alvó férfiak, vagy tán,
    mint mészárszékről
    megfeledkezett juhok.

  • Ľuboš Jurík

    Egy évszázadnál hosszabb év

    – Miután ön hazajött Moszkvából, Kádár ismét találkozóra hívta – vetette fel a főorvos. – Nem találta ezt furcsának?
    – Miért? – kérdeztem vissza. – Tulajdonképpen örültem neki… Mindjárt február 4-én találkoztunk, rövid idő alatt kétszer is, először Révkomáromban és utána Komáromban, ahol mindkét félhez csatlakozott a maga hivatalos kísérete. Kádárt minden érdekelte. Tudni akarta, milyen reformokat tervezünk.
    A főorvos megismételte a kérdést: – Nem találta ezt furcsának?
    – Akkor még nem!

  • Ľuboš Jurík

    Egy évszázadnál hosszabb év

    Este elgondolkodtam Dubček szavain, és szinte ösztönösen ráébredtem, hogy valami mást akartam hallani. Közölnie kellett volna kereken: megadásra kényszerítettek! Ellopták a szabadságunkat! Ne higgyetek nekik! Brutálisan és kíméletlenül lerohantak! Ölik az embereinket! De ne törjetek meg! Maradjatok büszkék és önérzetesek a passzív ellenállásotokban! Előbb-utóbb legyőzzük őket… Előbb-utóbb győz az igazság!

  • Tzveta Sofronieva

    Több jövőt

    Földönkívüliek
    A. jönnek és segítenek
    B. újra eljönnek és elpusztítanak
    C. jönnek és közben valamit előidéznek
    D. nem jönnek

  • Gheorghe Vidican

    VERSEM BELSEJÉBEN

    Mandics György fordításában

    a csend a falnak dőlve áll a boroskancsók a pincérnő borravalóját szagolgatják a karmaikat a kávézaccba merítő kutyák ugatása számadásra hívja az éjszakát foszforeszkáló véremen bugyogva haladnak át a szavak

  • Alfonsina Storni

    „A fiatalok bolond szíve Tell Vilmos almájává változik...”

    Izsó Zita fordításai

    Tíz centavóért vettem a sarkon,
    egy ügyetlen kis angyal adta el nekem,
    hegyezni-faragni kezdte nyomban,
    és máris láttam, milyen erős fegyver.

  • Fordította: Domokos Gyöngyi

    Lactantius: A főnixmadár

    Ámulatot kelt megjelenése, és áhítatot szül,
    ily nagy a szépsége, s ily nagy a tisztelete.
    Színe a kezdetben, mint nyármeleg éjjel a gránát-
    almának héja, bíbor alatta a mag.

  • Biafrától a házi istenségekig

    Itt volt először is
    Biafra, azt mondják, mint egy finom mívű
    Ábra nagy méretben keményfába faragva.

  • Florin Lăzărescu

    Zsibbadtság (részlet)

    Annak ellenére, hogy az igazgató kedvence volt – ezért is alkalmazta –, a titkárnőnek is megvolt a büszkesége. Következésképpen hagyta, hogy a helyi sajtóhoz kiszivárogjanak bizonyos belső iratok, amelyekből kiderült, hogy az igazgató úr az előző évben hatalmas összeget költött egy óriási márványtömbre, amelynek csak a negyedét használták fel a nemzeti költőnek a kultúrház előtt felállított szobrához, a többit pedig odaadta oktatási anyagként szobrászatot tanuló fiának.

  • Válasz nélkül – Szergej Pancirev versei
    Szergej Pancirev

    Válasz nélkül

    Csisztay Gizella és Mandics György fordításában

    Találkoztunk, Istennő! A világegyetem űrében
    Te voltál az alig-hang, amelyet követtem.
    És ma – márványban, sétányán
    a nyári kertnek.

  • tubingen-holderlin
    Friedrich Hölderlin

    Az élet felezőjén

    Mészáros Ferenc fordításában

    Ahogy az meg van írva: ott leled
    gazdagodásod.
    Gazdag az ég, az egyszerű kék? Felhői
    ezüst virágok.

  • Irodalmi Jelen

    Czesław Miłosz versei Tőzsér Árpád fordításában

    Csak a harangok zúgása,
    csak a szentségtartók fénye,
    az Istent dicsérő halálsikolyok,
    a domonkosok és a ferencesek lábnyomai
    a templomok kőpadlójában – védnek bennünket.

  • Irodalmi Jelen

    A szökés – részlet Doina Ruști Pénteki macska című regényéből

    Részlet Doina Ruști Pénteki macska című regényéből

    Doina Ruști regénye a 19. század eleji fanarióta Bukarestbe vezeti el az olvasót, jól ötvözve a történelmi elemeket az adott korra jellemző misztikában, babonában való hittel – melynek nyomai egyébként napjainkban is fellelhetők a románság körében. Az okkultizmus rejtélyeibe beletanult lány, aki tizennégy évesen a brassói Bolgárszegről Bukarestbe kényszerül menekülni, tulajdonképpen nem más, mint maga a Pénteki macska.

  • Irodalmi Jelen

    Mercedes Lauenstein: éjszakánként – regényrészlet Muth Ágota Gizella fordításában

    A fiatal német szerző nachts (éjszakánként) című regényének főhőse egy fiatal nő, aki céltalan éjjeli sétái közben kivilágított lakásokba csenget be, és beszélget a főleg egyedülálló, későn fekvő emberekkel. Részlet a műből Muth Ágota Gizella fordításában.