• Jeanne Dickey

    Közjáték

    Mohai Szilvia fordítása
    „Be kell vallanom, a kirúgását követően a kezdetben kis vitáink mindinkább eldurvultak. Wren egyre lobbanékonyabbá vált. Különösen gyűlölte, ha a barátnőimmel szerettem volna találkozni, akiket kollektíve „ribancokként” emlegetett.” – Jeanne Dickey novellája Mihai Szilvia fordításában.
  • Modern skót költészet 3.

    Tom Leonard versei Turczi István fordításában

    Kórházban
    In Hospital

    szeretem nézni ahogy frieda nővér kötöget
    ahogy szeretem nézni ahogy a feleségem kötöget
    ahogy szerettem nézni ahogy anyám kötöget
    bár ő inkább rálegyintett
    (egy sima, egy fordított)

    ez nem
    „az asszonyok tudják hol a helyük”
    vagy az, hogy kedvükre fűzik láncaikat

    ez csak

    a jövő, kötögetik a jövőnket
    a jelen békés, nyugodt
    mintha

  • Modern skót költészet 2.

    Edwin Morgan versei Turczi István fordításában

    A démon a befagyott mocsárban
    The Demon at the Frozen Marsh

  • Modern skót költészet 1.

    Ken Cockburn versei Turczi István fordításában

    Hat tanka
    (Tanka)

    őszi equinox
    a felhőtlen ég megtelt
    csak kék nincs benne
           már hamar sötétedik
           a szavak sem fénylenek

    elillant a nyár
    mi csak bolyongunk egyre
    Előre, Vissza
           egy város fenn északon
           még mindig nyarat idéz

    augusztusvég
    a nyári kalandregényt
    nem olvassuk már tovább
           régi skót falvakon át
           nem együtt igéz a táj

  • Szkárosi Endre

    Miniatűr az olasz kora barokk költészetből

    Szkárosi Endre fordításai és bevezetője

    „Marino a cinquecento utolsó évtizedének, különösen pedig a seicento első szakaszának már életében meghatározó költőszereplője, aki az addigi szokásoktól eltérően az irodalmi marketing új, radikális módszereit vezeti be, különösnek számító szokásai, öltözködése, fellépése révén kora »celebeként« hosszú évekig a francia király vendége, egyébként pedig főúri udvarok keresett társasági szereplője.” – Szkárosi Endre műfordításai.

  • François De Cornière

    A láthatáron

    François De Cornière versei Lackfi János fordításában

    Szeptember közepe volt
    egyedül tértem vissza
    tengerparti házunkba.
    Esőben tettem meg
    az egész utat.

  • Adam Zagajewski

    A versnek jobban kell végződnie, ​​​​​​​mint az életnek

    A kortárs világirodalom egyik legfontosabb szerzője, Adam Zagajewski (1945, Lwów) lengyel költő március 21-én, vasárnap este Krakkóban elhunyt. Itt olvasható versei a 2011-ben megjelent, A láthatatlan kéz című kötetéből valók, és most először jelennek meg magyar nyelven. (Zs. G.)

  • Anamaria Pop, Szonda Szabolcs

    Vízállásjelentés

    Anamaria Pop versei Szonda Szabolcs fordításában

    „Ott az évszak rejtett zugában / amikor megszöktem otthonról / emlékszel a szemüveges halálra?” – Anamaria Pop versei Szonda Szabolcs fordításában.

  • Isidora Sekulić

    Egy öreg vadászkutya halála

    Pusztai Ilona fordítása

    Részlet a Norvégiai levelekből

     

  • Szergej Pantsirev

    A másikhoz

    Szergej Pantsirev versei Lángi Péter és Mandics György fordításában

    meditálsz, hogy, ha e helyet
    szállták meg az előjelek,
    lenne viták csomópontja –
    s indulsz a városba vissza.

  • Will Boast

    A fekete autó

    Mohai Szilvia fordítása
    „A közelgő kanyarból kiforduló kisteherautó rádudált. A kocsi hátulja megcsúszott, majd az egész jármű megpördült az úton. Rátaposott a félre, és jobbra rántotta a kormányt. A furgon elslisszant mellettük, lecsúszott az útról, és egy hókupacba puffant. A Ford az útpadkának ütközött. Szorosan megmarkolta a kormányt, de nem taposott a fékre.” – Will Boast novellája Mohai Szilvia fordításában.
  • Fényes gondok

    Sztefan Gecsev versei Szondi György fordításában

    „Hervad az ég, akár sárga krizantém. / Kisvártatva a homályból előbújva / bimbót bont az éj / fekete tulipánja.” – Sztefan Gecsev versei Szondi György fordításában

  • A kis sánta Anna

    Ivan Wernisch versei Vörös István fordításában

    „...összeszedem az apró részleteket / a képeslapot a készülék rácsa mögül / a tábori posta pecsétjével / a kék csíkot a fehér abroszon...” – Ivan Wernisch versei Vörös István fordításában.

  • Mihail Szuhotyin

    Az atommagok hasadnak

    Lángi Péter versfordításai

    „Az atommagok hasadnak / a kromoszómák kondenzálódnak / relaxálódnak / a gének fuzionálnak” – Mihail Szuhotyin kortárs orosz költő versei Lángi Péter fordításában.

  • Sarah Sorensen

    Azt mondja a medve

    Mohai Szilvia fordítása

    „Megvakarom ekcémás szemhéjamat. Dan nagyot húz a sörből, majd böffent egyet. Elmesélem neki a medvés automatát. Megmutatom a faliújságomat, majd a kelletlenül fogadott decemberi üzeneteket, amelyek még mindig az asztalon hevernek. Dan elolvassa az utolsót, majd úgy elkezdi rázni a nevetés, hogy elereszt egy galambot, és még csak elnézést sem kér érte.” – Sarah Sorensen novellája Mohai Szilvia fordításában.

  • 250 éve született Friedrich Hölderlin – 6.

    A leszálló estben magányos sétára indultam az ismeretlen sváb kisvárosban. Gondolatokba merülve vágtam át egy elhagyatott, ódon téren. Arra eszméltem, hogy míves kőkút áll előttem, peremén gótbetűs írással. „Es schwinden, es fallen die leidenden Menschen…”, sillabizáltam ki a sűrűsödő homályban, s belém villant: Hölderlin városában járok.
  • Modern ausztrál költészet, 5.

    Philip Hodgins versei Turczi István fordításában

    A leküzdhetetlen, halálos betegséggel harcoló ember kreatív felülemelkedésének szinte egyedülálló példája Philip Hodgins írásművészete, a legújabb ausztrál líra memento morija. – Turczi István kortárs ausztrál költészetet bemutató műfordítás-sorozatának záró része.

  • Hudy Árpád

    250 éve született Friedrich Hölderlin – 5.

    1982-ben Ligeti György neoexpresszionista kamarakórus-művet írt Hölderlin-fantáziák címmel. A darab alapjául szolgáló három költemény egyike az Abendphantasie című óda, amelyet Hölderlin 1799-ben, súlyos egzisztenciális válsága idején vetett papírra.

  • 250 éve született Friedrich Hölderlin – 4.

    Ugyanebben az évben, 1798-ban született a rövid ódák másik gyöngyszeme, az An die Parzen (A párkákhoz) is. Hölderlin, aki ekkor Majna-Frankfurtban él, felhagy az előző alkotói korszakára jellemző rímes himnuszokkal, és a klasszikus görög-római költészet legjobb hagyományait eleveníti fel. Ezekben az években Európa-szerte reneszánszát éli a nemzeti irodalmakban a nyugati ókor fennkölt versformája, az óda – nálunk Virág Benedek, majd Berzsenyi Dániel a legkiválóbb művelője.

  • 250 éve született Friedrich Hölderlin – 3.

    A 20. század elején bekövetkezett a Hölderlin-recepció kopernikuszi fordulata. A modern idők újfajta érzékenysége egyszeriben felfedezte, és nyomban a Parnasszus csúcsára helyezte a porlepte romantika boldogtalan, magányos különcének líráját.