-
Lehóczky Ágnes – Adam Piette
The Song of Cosmos – József Attila angol nyelven
Adam Piette és Lehóczky Ágnes költők öt éven átívelő vállalkozása révén a 20. század egyik legkiemelkedőbb magyar költőjének, József Attilának versei válnak angol nyelven is elérhetővé. A Tony Frazer vezette angliai Shearsman Kiadó gondozásában 2026 tavaszán megjelenő, kétnyelvű kötet közel 80 versen keresztül nyújt kronologikus áttekintést József Attila életművéről. A fordítások alapjául Stoll Béla 2005-ös, a Balassi Kiadó által megjelentetett kiadása szolgált.
-
Laurence Vielle Lackfi János fordításában
Jézus végigsímit a koponyáján
Jézus felállt az asztaltól, felkapta a gömböcskét, zsebre vágta és elballagott -
Zinaida Nyikolajevna Hippiusz
Fehéret
Zinaida Nyikolajevna Hippiusz versei Lángi Péter fordításában
Narancsvirágok
Апельсинные цветыVigyázz és messze elkerüljed,
A könnyű, léha élet árt.
A föld poráról el ne higgyed,
Hogy az a szép narancsvirág.Taormina. Az ég ma sápadt.
Mélységek közt sok csúf világ.
S eszembe jut – egy villanás csak –
A gyönyörű narancsvirág. -
Marta Petreu
„Arany és vérben tündöklő ősz”
Marta Petreu versei Pethő Lorand fordításában
Nyelved nem ismer engem
nem érzed vágyálmaim mint azok érzik akik varázsgombát ettek -
Hans-Henning Paetzke
Ábrándok – Részlet a regényből
Muth Ágota Gizella fordítása
Az Ábrándok a soha ki nem hunyó szenvedély regénye. A főhős és kedvese levelezése, naplóbejegyzései nyomán a romantikus levélregények emelkedettsége, a szépirodalom goethei, büchneri hagyományai elevenednek meg.
-
Arpénique
Amikor eljön az idő
Weiss Raoul fordítása
Amikor eljön az idő – felállok.
Négy térdre állok,
a fenekemen rohanok
a hosszú úton, a gyermekkorig.Amikor eljön az idő, leszek,
egészen kicsi leszek,
nevetni fogok veletek
a képgalériákban mindenen, ami nem volt,
mindenen, ami nem volt, de szerettem volna,
és mindenen, amit nem is szerettem volna, hogy legyen.Amikor eljön az idő… de most.
-
Michael Foldes
Ingyen kávé
Böszörményi Zoltán versfordítása
1
A gép leszállt.
Valahogy mégsem érzem, hogy földet értem.
2019-es év.2
Ez a gép. Ez az utazás.
Taníts algebrára.
Gondolj bele. A pestis.
Hogyan kell írni. Hogyan kell rajzolni.
Milyen erő hajtja a tollat.
Tényleg. Amikor az erő,
az a zöld kanóc,
mely felneveli a virágot. -
Charles Baudelaire
Az ékszerek
Szilágyi Ferenc Hubart versfordításai
Kapcsolatok
Correspondences
A nagyvilág, e templom élő oszlopokkal
rejtélynek ad helyet, titokzatos szavaknak,
az erdő fái közt a népek áthaladnak,
s ki ért a szón, talán bizalmat is nyer okkal.
Visszhangja zeng a hosszan csendülő tanokban,
amint a mély, sötét terekben összefutva
a tágas éjszakában égi fényre jut ma;
a színek, illatok, s a hangok csokra ott van:
-
Edwin Morgan
Münchausen báró meséiből, 4. rész
Turczi István fordítása
Edwin Morgan skót költő (1920–2010) néhány évvel a halála előtt, 2005-ben megjelentetett egy vékony füzetet Tales from Baron Munchausen címmel Glasgow-ban, a Mariscat Pressnél.
-
Edwin Morgan
Münchausen báró meséiből, 3. rész
Turczi István fordítása
Edwin Morgan skót költő (1920–2010) néhány évvel a halála előtt, 2005-ben megjelentetett egy vékony füzetet Tales from Baron Munchausen címmel Glasgow-ban, a Mariscat Pressnél.
-
Tommi Kinnunen
Megbánást nem tanúsított
(Négy monológ)
„A háború következtében az utak tele vannak friccekkel, noha az ütközetek messze keleten folynak. A katonákat ide telepítették pihenőre, ebbe a nyitott, apró faluba, miután megpróbálták elvágni a murmanszki vasútvonalat.” – Részlet Tomi Kinnunen regényéből, Jávorszky Béla fordításában.
-
Edwin Morgan
Münchausen báró meséiből, 2. rész
Turczi István fordítása
Edwin Morgan skót költő (1920–2010) néhány évvel a halála előtt, 2005-ben megjelentetett egy vékony füzetet Tales from Baron Munchausen címmel Glasgow-ban, a Mariscat Pressnél.
-
Edwin Morgan
Münchausen báró meséiből, 1. rész
Turczi István fordítása
Edwin Morgan skót költő (1920–2010) néhány évvel a halála előtt, 2005-ben megjelentetett egy vékony füzetet Tales from Baron Munchausen címmel Glasgow-ban, a Mariscat Pressnél.
-
Lénárd Sándor
Öt vers az Orgonairkából
Németh István Péter fordításai
Ajaksíp
FlötenprinzipalAkárha keményfémből a fal
Erős vár jó védelmező
Orgonán az ajaksíp – ez ő
A világ összes ördögét
sem kell félnem már hogy ő véd
S mindőnk lelke bizton szárnyal
Fönt a korálok hangjával
-
Arthur Rimbaud
„Halljátok, hadd szóljon a rigó éneke”
Arthur Rimbaud versei Szilágyi László fordításában
Hogy vittek lefele közönyös, nagy Vizek, Éreztem, mi sem köt már a vontatókhoz, Céltáblaként kiket lármás Rézbőrüek Meztelen szegeztek rikító póznákhoz. -
Priest/p大
Gyilkos rajtaütés
Lengyel Katalin fordítása
A sápadt és zöldessárgás arcbőr lassan lemosódott; mintha egy réteg húst borotváltak volna le az álláról. Majd, miután levett valamit az arcáról – melyhez foghatót Ven Kö-hszing addig még nem látott –, egy késsel kifaragott arccsont vonalai rajzolódtak ki. – Lengyel Katalin fordítása.
-
Ioana Nicolaie
„anya magas és fiatal”
Ioana Nicolaie versei Szonda Szabolcs fordításában
Nyílnia kellene egy ajtónak a ház mögé
a virággal elárasztott kertbe
ahová kitehetjük anya foteljét
mert kínnal-bajjal jött fel idáig -
Oszip Emiljevics Mandelstam
„Mint bárányt az áldozatra…”
Oszip Emiljevics Mandelstam versei Lángi Péter fordításában
Oly célzatos a megemelt fej – De bő a kétsoros kabát; Nyugodt a kéz, a szem lezárt. Tökéletes merev búvóhely – -
Verlaine nyomában
Szilágyi Ferenc Hubart Verlaine-fordításai és saját verse
„Őszi hanton / méla sanzon / panaszol, / dallama bús, / vágyak borús / dala szól.” – Szilágyi Ferenc Hubart Verlaine-fordításai mellé egy saját, Verlaine nyomában született költeményét is olvashatják.
-
Jaroslav Hašek
A távcsőaffér
Száz Pál fordítása
Liberato Vinotti szállodájának teraszán ültem Felső-Bolzanóban, és arra gondoltam, hogy Liberato Vinotti úrnak idén alighanem rosszul megy a boltja, hiszen rögvest itt termett egy üveg borral, és excellenciának szólított. Odaállította az asztalom mellé az állványos távcsövet, és nagyon barátságosan azt mondta, ha belenézek, Auingerék malmát láthatom. Semmi különös nincs ezen a malmon, az viszont nagyon érdekes, ahogy eltakarja a grünbachi völgyre nyíló kilátást, így aztán semmi sem látszik belőle.