-
„Álmomban kormorántollat mosok”
Két kortárs indián költő verse Gyukics Gábor fordításában
Néhány téli madár
A hóban eltűnő
Cölöpsorok között keresgél
Csőröktől és karmoktól
Biztos távolságra. -
„A sikolyért, mely bennem tátog”
Három portugál nyelvű költőnő verse Ladányi-Turóczy Csilla fordításában
Csöndben lépdel a pusztai nép,
lába alatt száraz sár, ropogó,
s nyelvén roppan a szó. -
Marina Ivanovna Cvetajeva
Szeretnék együtt élni Önnel
Marina Ivanovna Cvetajeva versei Lángi Péter fordításában
Templom homálya, az orgona zeng, Szelíd a kar égi dala! Nem szeretek viharos örömet Én, Angelika. -
Tibor Fischer
Így urald a világot
Farkas Ákos fordítása
A legkevésbé sem elegáns dél-londoni városrészből származó ötvenes Baxter Stone dokumentumfilmes rendező és producer, ám egy becsődölt projekttel a háta mögött és újabb megbízások híján nemigen tehet mást, mint hogy álmodozik a nagy lehetőségről, s közben igyekszik meggyőzni feleségét: tartogat még feltámadást számára a sors. Csakhogy a feltámadás helyett mintha mindig újabb és újabb akadályok gördülnének a peches Bax útjába...
Részletek a regényből
-
Karen Duve
Nette kisasszony rövid nyara
Muth Ágota Gizella fordítása
Túl korán született
regényrészlet
-
Florin Irimia
Mert ez az én világom, és nem megyek el innen soha
Szonda Szabolcs fordítása
Florin Irimia kortárs román szerző elbeszélése Szonda Szabolcs fordításában.
-
Danuta E. Kosk-Kosicka
A film a fejemben
Sohár Pál versfordításai
Danuta E. Kosk-Kosicka verseit közöljük Sohár Pál fordításában.
-
Világkarácsony
Karácsonykor legcsöndesebb az év,
a szívverésnek is hallani hangját,
mint órákét, az estidőt ha mondják:
karácsonykor legcsöndesebb az év. -
Mircea Cărtărescu
Az ácsceruza
(Creionul de tâmplărie)
Mindemellett mára valamiféle ezredfordulós kétségbeesés burkol hatalmas melankóliafelhőbe mindent: úgy tűnik, közel a vég, a fajunké, a világunké, az illúzióinké. Nem kívülről érkező katasztrófa nyomán, hanem amiatt, hogy már nem bírja a nyomást a lelkünk, amely tudja, hogy az ismert világegyetemben kéttrillió galaxis létezik, ezek mindegyike pedig sok milliárd csillagot foglal magába. És azt is, hogy a világegyetemünk maga is, a húrelmélet szerint, csupán egyetlen a tíz az ötszázadik hatványon univerzum közül, hogy nem kapaszkodhatunk többé a valóságnak legalább a gondolatába sem, mert lehetséges, hogy egy hologramban élünk. Miféle megváltás, melyik érték, milyen emberiség lenne képes ellenállni még a semmi, az üresség ilyen mértékű rohamozásának? A másodperc milliomodrésze alatt fogok eltűnni, mintha soha nem is léteztem volna, az összes könyvemmel, tehetségemmel, ostobaságommal, szélhámosságommal együtt. Miért írok hát egy ilyen nevetséges apokalipszis közepette, ebben a túlzsúfolt légüres térben?
-
Laura Sintija Černiauskaitė
Lélegzet a márványon
Laczházi Aranka fordítása
Az udvarban a szélben susogott a magasra nőtt fű, a kútnál ott állt a lavór a szappanos vízzel és néhány mosatlan edénnyel. A fűből békacsapat pattant fel, és a fenyves felé repült.
Az ajtó most be volt zárva, belülről elreteszelve. Liudas sorban bekopogott az összes ablakon, de nem történt semmi. Mégsem tudott szabadulni attól az érzéstől, hogy Izabelė odabenn lapul. -
Jeanne Dickey
Közjáték
Mohai Szilvia fordítása
„Be kell vallanom, a kirúgását követően a kezdetben kis vitáink mindinkább eldurvultak. Wren egyre lobbanékonyabbá vált. Különösen gyűlölte, ha a barátnőimmel szerettem volna találkozni, akiket kollektíve „ribancokként” emlegetett.” – Jeanne Dickey novellája Mihai Szilvia fordításában. -
Modern skót költészet 3.
Tom Leonard versei Turczi István fordításában
szeretem nézni ahogy frieda nővér kötöget
ahogy szeretem nézni ahogy a feleségem kötöget
ahogy szerettem nézni ahogy anyám kötöget
bár ő inkább rálegyintett
(egy sima, egy fordított) -
Modern skót költészet 2.
Edwin Morgan versei Turczi István fordításában
A démon a befagyott mocsárban
The Demon at the Frozen Marsh -
Modern skót költészet 1.
Ken Cockburn versei Turczi István fordításában
Hat tanka
(Tanka)őszi equinox
a felhőtlen ég megtelt
csak kék nincs benne
már hamar sötétedik
a szavak sem fénylenekelillant a nyár
mi csak bolyongunk egyre
Előre, Vissza
egy város fenn északon
még mindig nyarat idézaugusztusvég
a nyári kalandregényt
nem olvassuk már tovább
régi skót falvakon át
nem együtt igéz a táj -
Szkárosi Endre
Miniatűr az olasz kora barokk költészetből
Szkárosi Endre fordításai és bevezetője
„Marino a cinquecento utolsó évtizedének, különösen pedig a seicento első szakaszának már életében meghatározó költőszereplője, aki az addigi szokásoktól eltérően az irodalmi marketing új, radikális módszereit vezeti be, különösnek számító szokásai, öltözködése, fellépése révén kora »celebeként« hosszú évekig a francia király vendége, egyébként pedig főúri udvarok keresett társasági szereplője.” – Szkárosi Endre műfordításai.
-
François De Cornière
A láthatáron
François De Cornière versei Lackfi János fordításában
Szeptember közepe volt
egyedül tértem vissza
tengerparti házunkba.
Esőben tettem meg
az egész utat. -
Adam Zagajewski
A versnek jobban kell végződnie, mint az életnek
A kortárs világirodalom egyik legfontosabb szerzője, Adam Zagajewski (1945, Lwów) lengyel költő március 21-én, vasárnap este Krakkóban elhunyt. Itt olvasható versei a 2011-ben megjelent, A láthatatlan kéz című kötetéből valók, és most először jelennek meg magyar nyelven. (Zs. G.)
-
Anamaria Pop, Szonda Szabolcs
Vízállásjelentés
Anamaria Pop versei Szonda Szabolcs fordításában
„Ott az évszak rejtett zugában / amikor megszöktem otthonról / emlékszel a szemüveges halálra?” – Anamaria Pop versei Szonda Szabolcs fordításában.
-