- 
	Irodalmi JelenA jóság megfagyott a télben – William Butler Yeats versei M. Pálfy Erika fordításábanNe nézz kegyetlen tükörbe, 
 A démonok kijátszanak,
 Hamis képük pereg körbe
- 
	Irodalmi JelenProvokálok, tehát vagyok – Alexandru Petria versei Raoul Weiss fordításábanaz író, aki nem provokál, olyan mint az ivartalan here! 
- 
	Irodalmi JelenSötét tündérmese – Dorothy Hewett versei Turczi István fordításábanKopaszon, bezárva ülök, akár egy elítélt, 
 a kupolás tetejű toronyban,
 őszi levelekből font kötelekkel háromszor összetekerve.És a Boszorkány… néha lustán belerúgok 
 egy rongykupacba a földön.Látom, ahogy évről évre zsugorodik. 
- 
	Irodalmi JelenSohár Pál: Élni akarás„…Én csak követem őt, bízva a nyelvében, amellyel mutatja az utat, amint hálaimát liheg a kemény útburkolathoz. Ez minden, amit érzékel a saját lába mozgásán kívül, és így is nagyon boldog.” – Sohár Pál novellája Kocsis Kata fordításában. 
- 
	Irodalmi JelenSzerelemköltészet – Steinar Opstad versei Kovács katáng Ferenc fordításában“Gyakran előfordul, hogy a költő hátat fordít a kedvesének. Így formálja költészetté a szerelmi drámát. Az orfeuszi érzés nem keverendő a közönséges megcsalással” 
- 
	Irodalmi JelenTyúkok a mennyben – Dan Lungu regényének részlete Szonda Szabolcs fordításában"Mondtam már nektek, olyan vagyok, mint az állatok, mindent megérzek. És azt hiszem, hiába keménykedünk most, a kommunizmus egy napon visszatér. Na, akkor szeretném én megnézni azt a sok szarevőt, aki most ott nyüzsög az újságokban és a tévékben, hogyan húzza ki magát a slamasztikából?" 
- 
	Irodalmi JelenTitus Maccius Plautus – A hőzöngő katona Karsai György és Térey János fordításában„A szerelmest támogatva, muszáj, hogy te is szeress, 
 Rendelkezz ismerettel, ne a külvilágban keresd!
 Nem szerelmes alig érti szerelmesek szellemét.
 Maradt testemben még pici nedv, maradt csipetnyi vágy,
 Kéjekből és gyönyörből nem száradtam ki teljesen.”
- 
	Irodalmi JelenRumi szól – Alan Britt költeményei Sohár Pál fordításábanSzóval a szavak, 
 ha jól hallom, amit mondasz,
 túszai a lehetetlen életnek,
 amelyre mindannyian vágyunk.
- 
	Irodalmi JelenVízimalom – Marin Georgiev verseMarin Georgiev bolgár költő egyik jeles versének két fordítását közöljük Kiss Benedektől és Szondi Györgytől a szerző budapesti látogatása alkalmából. 
- 
	Irodalmi JelenJegenyék és szavak – Jürgen Becker költeményei Schiff Júlia fordításábanCsak azt tudod, hogy valami hiányzik. Akik 
 részt vettek, nem szólnak hozzá; nincsenek már
 itt. Még elhúzódik a búcsú; a folyosó végi
 szobába nem léptünk be.
- 
	Irodalmi JelenÉvforduló – Jürgen Becker költeményei Schiff Júlia fordításábanMinden sarokból nyugtalan hang. Középen 
 ült a közönség, hallgattak és figyeltek,
 legalább százszor láttuk egymást viszont.
- 
	Irodalmi JelenA költészet földet ér – Bořivoj Kopic versei Csehy Zoltán fordításában„úgy akarok beszélni, ahogy 
 egy kőműves szokott. Nem a szépségről, most
 nem babra megy a játék... Nem vágyom többé
 arany maszkok mögé rejtőző Költészetre”
- 
	Irodalmi JelenEvolúció – Alan Britt költeményei Sohár Pál fordításábanÚj rovatot indítunk Láthatár címmel, amelyben műfordításokat közlünk. Elsőként Alan Britt amerikai költő verseit olvashatják Sohár Pál fordításában. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
