Ugrás a tartalomra

Hetedik éjszaka – Li Ho versei Herczeg Ferenc fordításában

Li Ho

 

 

 

 

Hetedik éjszaka

Li Ho versei Herczeg Ferenc fordításában

 

 

Herczeg Ferenc műfordító vagyok. Orosz szakon végeztem, így elsősorban kortárs orosz szerzőket fordítottam, úgy mint Viktor Pelevin, Nyina Szadur, Gluhovszkijt.

Li Ho verseit először Faludy fordításában olvastam. Amikor már kint, Angliában a kezembe került a teljes oxfordi Li Ho kiadás, sokkal izgalmasabb, összetettebb személyiséget ismertem meg. Faludy szárnyaló fordításai elsősorban a költő főbb stílusjegyeit mutatták be, míg én igyekeztem minél közelebb maradni az eredeti szöveghez.

Li Ho lírája egyszerre vetít elénk egy misztikus-látomásos keleti világot és a mögötte megbúvó, jól ismert kafkait. Időben és térben távoli költő, mégis úgy érzem, nagyon is közel áll hozzám.

 

 

KIFEJEZEM ÉRZÉSEIM
 
1
 
Csang-Csing azokra gondolt, kik befogadták,
szerény falu, smaragdszín hervadás.
Szerelme ott, a messzi Szecsuánban,
hajában árnyak, tavasz-villanás.
Liang nagyherceg és a császár, Wu
kidobták őt, nem remélhet kegyet,
nem kapott mást, csak díszes temetést
olvadt aranyban a Tai hegység felett.
 
2
 
Lement a nap, az írással végeztem.
Fakó hajam már vakfehér selyem.
Engem is megnevettet tükörképem.
Hogy is lehetne hosszú életem?
Fedetlen fővel járok, mint a nomádok.
A vérbükk árnya lassan eltakar.
Mikor a tiszta vízben halat látok,
irigylem őt, úgy él, ahogy akar.
 
 
 
ADJÁTOK ÁT ÖCSÉMNEK  A VERSET
 
Majd három éve hagytam el öcsémet,
de tíz nap múlva otthon voltam megint.
Ma éjjel jó bort tölthetünk kupánkba,
és várnak itthon megsárgult könyveink.
Sok kínt és bajt átvészeltem, de élek,
az szentigaz, hogy csőstül jön a végzet,
ezért ne jósoltass, ne vesd a kockát,
üres mindegyik lapja, bárhogy nézed...
 
 
 
BAMBUSZ-AJÁNDÉK
 
Miként ha könnyű tajték csap az égbe fel,
a bambusznád a tavasz zöld árnyéka.
Az ifjú bambuszt dérvirág teremti,
és gyökerét színes moha simítja.
A pamlag tőle kapja lányos illatát,
ki van faragva, mint egy díszes mérleg.
Az őseink bambuszkalapban jártak rég,
és íme, Önnek nyújtom át most, Herceg!
 
 
 
A HETEDIK ÉJSZAKA
 
A Válások Partjainál a két égben rekedt csillag.
Selyemfüggöny az ágy fölött. Éjszakai gyászban csillog.
Szarkák röpülnek a Holdból. Foszló pamutgombolyag.
Virág lepi el a tornyot. Szél tépi a vásznakat.
Fent az égben tükörképünk szétszakítja a Tejút.
Idelent, az emberek közt fénylő csapdát bámulunk.
Ő, a kedves Szu kisasszony, kinek édes volt szava,
hogy viseli el az új őszt, az újabb és mégújabb őszt egymaga?
 
 
 
A HUA-CSING PALOTA MELLET ELHALADVA  
 
Tavasz. Holdfény. Varjú károg túl a romokon.
Királyi kert árnyai a paravánokon.

A gyülevész felhők alatt rubinpiros fészek.
Várfalak. A repedésben lila moha éled.

Áldozati aranykupák. Megtölti a harmat.
Ezüst lámpák üvegére sötét selyem alvad.

Kétszáz éve nincs hír arról, hol a fejedelem.
A palotát elfoglalta moha, petrezselyem.

 
 
 
NEMES IFJÚ HAJNALTÁJBAN
 
Áloe illatos füstje kigyózik, hogy űzze a borzadályt.
Varju siratja a ronggyá foszlott tegnapi éjszakát.
Borzong a tó vize, elhagyott lótusz a hajnali fényben.
Jéghideg szellő fonódik nyakadra a jáde nyakékre.
 
 
 
SZU XIAO-XIAO ÉNEKESNŐ SÍRJA
 
Mint orchideán a harmat,
könnyel telik meg a szem,
ködbe veszett fogadalmak,
új csokrot nem köt kezem,
üres kézzel állok itt most,
mert virágot nem tépek le
már sosem.
Fenyves az Ő legyezője,
hideg föld a párnája,
jádeköves szíja patak,
szélből van a szoknyája.
Ködhintója előgördül,
soká vár az alkonyban,
hideg türkiz gyertya lángja,
verdes, mint a jégmadár,
majd hirtelen elillan.
A Nyugati Sírkert alatt
szélviharok morajlanak.
 
 
 
A ZÖLD IMÁDSÁG LEZÁRÁSA
áldozati szertartás és éjszakai démonűzés Wu taoista mester rítusa szerint
 
Kék Oroszlán hív szellemeket a fény-palotából.
Felvonyítanak a Jáde-kutyák, ha az égbolt tárul.
Mély szakadékot fednek előlünk a vérvörös szirmok.
Falfehér lányok hívnak a tóhoz, elsápad az égbolt.
 
Most megidézzük az Ős-Egységet, imánkat lezárván.
Nézd, paripáink szerteszaladnak, szemükben a járvány.
Elszabadulva pestises sóhaj jár a szelekkel.
Porba zuhanva látom a testünk és temetetlen.
 
Hercegi bálon felcicomázva a márványtermek,
ám a szobákban senki sem említi bölcs Jang mestert.
Hívom a szellemed, bárddal a kézben jöjj te velem!
Gazzal a sírod már beborítva, de szellemed nem!
 
 
 
 
 
 
Irodalmi Jelen

Irodalmi Jelen

Az Irodalmi Jelen független online művészeti portál és folyóirat. Alapítva 2001-ben.

.