-
Arpénique
Amikor eljön az idő
Weiss Raoul fordítása
Amikor eljön az idő – felállok.
Négy térdre állok,
a fenekemen rohanok
a hosszú úton, a gyermekkorig.Amikor eljön az idő, leszek,
egészen kicsi leszek,
nevetni fogok veletek
a képgalériákban mindenen, ami nem volt,
mindenen, ami nem volt, de szerettem volna,
és mindenen, amit nem is szerettem volna, hogy legyen.Amikor eljön az idő… de most.
-
Michael Foldes
Ingyen kávé
Böszörményi Zoltán versfordítása
1
A gép leszállt.
Valahogy mégsem érzem, hogy földet értem.
2019-es év.2
Ez a gép. Ez az utazás.
Taníts algebrára.
Gondolj bele. A pestis.
Hogyan kell írni. Hogyan kell rajzolni.
Milyen erő hajtja a tollat.
Tényleg. Amikor az erő,
az a zöld kanóc,
mely felneveli a virágot. -
Edwin Morgan
Münchausen báró meséiből, 4. rész
Turczi István fordítása
Edwin Morgan skót költő (1920–2010) néhány évvel a halála előtt, 2005-ben megjelentetett egy vékony füzetet Tales from Baron Munchausen címmel Glasgow-ban, a Mariscat Pressnél.
-
Edwin Morgan
Münchausen báró meséiből, 3. rész
Turczi István fordítása
Edwin Morgan skót költő (1920–2010) néhány évvel a halála előtt, 2005-ben megjelentetett egy vékony füzetet Tales from Baron Munchausen címmel Glasgow-ban, a Mariscat Pressnél.
-
Tommi Kinnunen
Megbánást nem tanúsított
(Négy monológ)
„A háború következtében az utak tele vannak friccekkel, noha az ütközetek messze keleten folynak. A katonákat ide telepítették pihenőre, ebbe a nyitott, apró faluba, miután megpróbálták elvágni a murmanszki vasútvonalat.” – Részlet Tomi Kinnunen regényéből, Jávorszky Béla fordításában.
-
Edwin Morgan
Münchausen báró meséiből, 2. rész
Turczi István fordítása
Edwin Morgan skót költő (1920–2010) néhány évvel a halála előtt, 2005-ben megjelentetett egy vékony füzetet Tales from Baron Munchausen címmel Glasgow-ban, a Mariscat Pressnél.
-
D. H. Lawrence
A kígyó
Acsai Roland fordítása
Kígyó érkezett a kerti kúthoz szomját oltani
egy forró, nyári napon, amikor
a forróság miatt még pizsamában odaértem.Lesétáltam a lépcsőn a terebélyes, sötét szentjánoskenyérfa
különös illatú, mély árnyékában, majd kezemben a kancsóval
várakozni kezdtem: ott álltam, és vártam a soromra,
mivel ő ért előbb a kúthoz. -
Edwin Morgan
Münchausen báró meséiből, 1. rész
Turczi István fordítása
Edwin Morgan skót költő (1920–2010) néhány évvel a halála előtt, 2005-ben megjelentetett egy vékony füzetet Tales from Baron Munchausen címmel Glasgow-ban, a Mariscat Pressnél.
-
Lénárd Sándor
Öt vers az Orgonairkából
Németh István Péter fordításai
Ajaksíp
FlötenprinzipalAkárha keményfémből a fal
Erős vár jó védelmező
Orgonán az ajaksíp – ez ő
A világ összes ördögét
sem kell félnem már hogy ő véd
S mindőnk lelke bizton szárnyal
Fönt a korálok hangjával
-
Ioana Nicolaie
„anya magas és fiatal”
Ioana Nicolaie versei Szonda Szabolcs fordításában
Nyílnia kellene egy ajtónak a ház mögé
a virággal elárasztott kertbe
ahová kitehetjük anya foteljét
mert kínnal-bajjal jött fel idáig -
Oszip Emiljevics Mandelstam
„Mint bárányt az áldozatra…”
Oszip Emiljevics Mandelstam versei Lángi Péter fordításában
Oly célzatos a megemelt fej – De bő a kétsoros kabát; Nyugodt a kéz, a szem lezárt. Tökéletes merev búvóhely – -
Pusztai Ilona
„A Versre mondj igent!”
Szilágyi Ferenc Hubart erdélyi képzőművész, író, műfordító igazi polihisztor művész, akinek Shakespeare szonett-fordításai 2019-ben szerzői kiadásban jelentek meg.
-
Verlaine nyomában
Szilágyi Ferenc Hubart Verlaine-fordításai és saját verse
„Őszi hanton / méla sanzon / panaszol, / dallama bús, / vágyak borús / dala szól.” – Szilágyi Ferenc Hubart Verlaine-fordításai mellé egy saját, Verlaine nyomában született költeményét is olvashatják.
-
Csontos Márta
… amikor a szavak más utakon járnak
Gondolatok egy műfordításkötet margójára
„Meg kell tanulnom, hogy kell meghalni,
mert élni az ember tudja, miként kell,
meg kell tanulnom az énekbe eltűnő madaraktól,
a rózsába lecsúszó égtől,
s a pataktól, mely gondtalanul elvész
a halak pénzein.”
(Eugen Jebeleanu: Lecke. Fordította Beke Sándor)
-
Csontos Márta
… amikor a szavak más utakon járnak
Gondolatok egy műfordításkötet margójára
„Meg kell tanulnom, hogy kell meghalni,
mert élni az ember tudja, miként kell,
meg kell tanulnom az énekbe eltűnő madaraktól,
a rózsába lecsúszó égtől,
s a pataktól, mely gondtalanul elvész
a halak pénzein.”
(Eugen Jebeleanu: Lecke. Fordította Beke Sándor)
-
Sóhajnyi versek a világirodalomból
Németh István Péter műfordításai
„Magunk vagyunk. A Föld szívén átszögezte / a napsugár mindnyájunk magányát. / És rögvest itt van az este.” – Németh István Péter műfordításai a világirodalom kincseiből. -
Viivi Luik
A magdeburgi földgömb
Jávorszky Béla fordítása
Frissen borotválva, könyökvédős és vállgombos pulóverben, nem ócska bakanccsal a lábán, hanem valódi német katonacsizmában és terepszínű csizmanadrágban. Korának divatos embereként.
Bárcsak mindenkinek ilyen félelmetes bőrcsizmája és ilyen mutatós terepszínű nadrágja volna!
Apa arcáról egyszerre sugárzik ravaszság és szomorúság. – Viivi Luik novellája Jávorszky Béla fordításában. -
Michael Foldes
A megkülönböztethetetlen
Böszörményi Zoltán fordítása
„Ahol a megkülönböztethetetlen megcsillan a fényben, / ott a fény cérnavékony szélei az ellenálló térben.” – Michael Foldes verse Böszörményi Zoltán fordításában.
-
Mihail Lermontov
„Akár az ég, szemed, ha csillan…”
Mihail Lermontov versei Lángi Péter fordításában
Nyissátok a tömlöcajtót, Adjatok nappali fényt, Fekete szemű leányzót, Fekete sörényű mént. A gyönyörű lányt azonnal, Kényeztetem édes csókkal, Majd a lóra pattanok, S a pusztába vágtatok.