• Arpénique

    Amikor eljön az idő

    Weiss Raoul fordítása

    Amikor eljön az idő – felállok.
    Négy térdre állok,
    a fenekemen rohanok
    a hosszú úton, a gyermekkorig.

    Amikor eljön az idő, leszek,
    egészen kicsi leszek,
    nevetni fogok veletek
    a képgalériákban mindenen, ami nem volt,
    mindenen, ami nem volt, de szerettem volna,
    és mindenen, amit nem is szerettem volna, hogy legyen.

    Amikor eljön az idő… de most.

  • Michael Foldes

    Ingyen kávé

    Böszörményi Zoltán versfordítása

    1
    A gép leszállt.
    Valahogy mégsem érzem, hogy földet értem.
    2019-es év.

    2
    Ez a gép. Ez az utazás.
    Taníts algebrára.
    Gondolj bele. A pestis.
    Hogyan kell írni. Hogyan kell rajzolni.
    Milyen erő hajtja a tollat.
    Tényleg. Amikor az erő,
    az a zöld kanóc,
    mely felneveli a virágot.

  • Edwin Morgan

    Münchausen báró meséiből, 4. rész

    Turczi István fordítása

    Edwin Morgan skót költő (1920–2010) néhány évvel a halála előtt, 2005-ben megjelentetett egy vékony füzetet Tales from Baron Munchausen címmel Glasgow-ban, a Mariscat Pressnél.

  • Edwin Morgan

    Münchausen báró meséiből, 3. rész

    Turczi István fordítása

    Edwin Morgan skót költő (1920–2010) néhány évvel a halála előtt, 2005-ben megjelentetett egy vékony füzetet Tales from Baron Munchausen címmel Glasgow-ban, a Mariscat Pressnél.

  • Tommi Kinnunen

    Megbánást nem tanúsított

    ​​​​​​​(Négy monológ)

    „A háború következtében az utak tele vannak friccekkel, noha az ütközetek messze keleten folynak. A katonákat ide telepítették pihenőre, ebbe a nyitott, apró faluba, miután megpróbálták elvágni a murmanszki vasútvonalat.” – Részlet Tomi Kinnunen regényéből, Jávorszky Béla fordításában.

  • Edwin Morgan

    Münchausen báró meséiből, 2. rész

    Turczi István fordítása

    Edwin Morgan skót költő (1920–2010) néhány évvel a halála előtt, 2005-ben megjelentetett egy vékony füzetet Tales from Baron Munchausen címmel Glasgow-ban, a Mariscat Pressnél.

  • D. H. Lawrence

    A kígyó

    Acsai Roland fordítása

    Kígyó érkezett a kerti kúthoz szomját oltani
    egy forró, nyári napon, amikor
    a forróság miatt még pizsamában odaértem.

    Lesétáltam a lépcsőn a terebélyes, sötét szentjánoskenyérfa
    különös illatú, mély árnyékában, majd kezemben a kancsóval
    várakozni kezdtem: ott álltam, és vártam a soromra,
    mivel ő ért előbb a kúthoz.

  • Edwin Morgan

    Münchausen báró meséiből, 1. rész

    Turczi István fordítása

    Edwin Morgan skót költő (1920–2010) néhány évvel a halála előtt, 2005-ben megjelentetett egy vékony füzetet Tales from Baron Munchausen címmel Glasgow-ban, a Mariscat Pressnél.

  • Lénárd Sándor

    Öt vers az Orgonairkából

    Németh István Péter fordításai

    Ajaksíp
    Flötenprinzipal

    Akárha keményfémből a fal
    Erős vár jó védelmező
    Orgonán az ajaksíp – ez ő
    A világ összes ördögét
    sem kell félnem már hogy ő véd
    S mindőnk lelke bizton szárnyal
    Fönt a korálok hangjával
     

  • Ioana Nicolaie

    „anya magas és fiatal”

    Ioana Nicolaie versei Szonda Szabolcs fordításában

    Nyílnia kellene egy ajtónak a ház mögé
    a virággal elárasztott kertbe
    ahová kitehetjük anya foteljét
    mert kínnal-bajjal jött fel idáig

  • Oszip Emiljevics Mandelstam

    „Mint bárányt az áldozatra…”

    Oszip Emiljevics Mandelstam versei Lángi Péter fordításában
    Oly célzatos a megemelt fej – De bő a kétsoros kabát; Nyugodt a kéz, a szem lezárt. Tökéletes merev búvóhely –
  • Pusztai Ilona

    „A Versre mondj igent!”

    Szilágyi Ferenc Hubart erdélyi képzőművész, író, műfordító igazi polihisztor művész, akinek Shakespeare szonett-fordításai 2019-ben szerzői kiadásban jelentek meg.

  • Verlaine nyomában

    Szilágyi Ferenc Hubart Verlaine-fordításai és saját verse

    „Őszi hanton / méla sanzon / panaszol, / dallama bús, / vágyak borús / dala szól.” – Szilágyi Ferenc Hubart Verlaine-fordításai mellé egy saját, Verlaine nyomában született költeményét is olvashatják.

  • Csontos Márta

    … amikor a szavak más utakon járnak

    Gondolatok egy műfordításkötet margójára

    Meg kell tanulnom, hogy kell meghalni,

    mert élni az ember tudja, miként kell,

    meg kell tanulnom az énekbe eltűnő madaraktól,

    a rózsába lecsúszó égtől,

    s a pataktól, mely gondtalanul elvész

    a halak pénzein.”

    (Eugen Jebeleanu: Lecke. Fordította Beke Sándor)

     

  • Csontos Márta

    … amikor a szavak más utakon járnak

    Gondolatok egy műfordításkötet margójára

    Meg kell tanulnom, hogy kell meghalni,

    mert élni az ember tudja, miként kell,

    meg kell tanulnom az énekbe eltűnő madaraktól,

    a rózsába lecsúszó égtől,

    s a pataktól, mely gondtalanul elvész

    a halak pénzein.”

    (Eugen Jebeleanu: Lecke. Fordította Beke Sándor)

     

  • Sóhajnyi versek a világirodalomból

    Németh István Péter műfordításai
    „Magunk vagyunk. A Föld szívén átszögezte / a napsugár mindnyájunk magányát. / És rögvest itt van az este.” – Németh István Péter műfordításai a világirodalom kincseiből.
  • Viivi Luik

    A magdeburgi földgömb

    Jávorszky Béla fordítása

    Frissen borotválva, könyökvédős és vállgombos pulóverben, nem ócska bakanccsal a lábán, hanem valódi német katonacsizmában és terepszínű csizmanadrágban. Korának divatos embereként.
    Bárcsak mindenkinek ilyen félelmetes bőrcsizmája és ilyen mutatós terepszínű nadrágja volna!
    Apa arcáról egyszerre sugárzik ravaszság és szomorúság. – Viivi Luik novellája Jávorszky Béla fordításában.

  • Michael Foldes

    A megkülönböztethetetlen

    Böszörményi Zoltán fordítása

    „Ahol a megkülönböztethetetlen megcsillan a fényben, / ott a fény cérnavékony szélei az ellenálló térben.” – Michael Foldes verse Böszörményi Zoltán fordításában.

  • Mihail Lermontov

    „Akár az ég, szemed, ha csillan…”

    Mihail Lermontov versei Lángi Péter fordításában
    Nyissátok a tömlöcajtót, Adjatok nappali fényt, Fekete szemű leányzót, Fekete sörényű mént. A gyönyörű lányt azonnal, Kényeztetem édes csókkal, Majd a lóra pattanok, S a pusztába vágtatok.
  • ​​​​​​​Radu Andriescu

    Kísérlet

    ​​​​​​​Radu Andriescu versei Száva Csanád fordításában

    Késő már,
    hogy bármit is mondjak az erkölcsi árról,
    arról, hogy mit akarok,
    vagy mit nem akarok.