-
Irodalmi Jelen
A vidám és nemtörődöm nővér – Ştefan Manasia versei André Ferenc fordításában
A redőnyökön át a napfény –
majdnem olyan jó,
mint bármilyen narkotikum. -
Irodalmi Jelen
Vízszintes ország – Alekszandr Viktorovics Jerjomenko versei Lángi Péter fordításában
Bár a Bajkált sötéttel befedd!
Költészetünk, az egészet fojtsd meg!
Kit a gáz halálra mérgezett,
nem mond már feletted soha verset. -
Irodalmi Jelen
Felix Mitterer: Medve a kirakatban – Muth Ágota fordítása
„Nem minden járókelő értett egyet azzal, hogy ifjabb Steiner úr egy élő medvét használ reklámnak. Néhányan úgy vélték, hogy egy kitömött állat is tökéletesen elég lett volna. Ifjak és vének csóválták a fejüket, nincs ez rendjén, gondolták.” – Felix Mitterer novellája Muth Ágota fordításában.
-
Irodalmi Jelen
Egy vicc az életem – Sheila Heti novellája Mohai Szilvia fordításában
Sokak szerint hatalmas tragédia egyedül meghalni, úgy, hogy nincs ott senki, aki látná.
-
Jevgenyij Popov: Az Ördögtucat-novellák
Herczeg Ferenc fordításai
Rjabov pedig hallgatott. Csöndesen ült a széken, és már első pillantásra látni lehetett rajta, hogy nem egészen egyszerű ember. Az ilyen emberek veszélyesek a társadalomra, és amint megjelennek bármely közterületen, haladéktalanul igazoltatni kell őket! Az ilyen emberek veszélyesek a társadalomra! Az ilyen embereket egyáltalán jó volna elszigetelni a társadalomtól, valahová jó messzire!
-
Irodalmi Jelen
Aranyásók – John Grey versei Sohár Pál fordításában
Olyan ez, mint pókerben
a kezdők szerencséje,
apró arany csillan a földben,
amott ezüsttörmelék. -
Irodalmi Jelen
Cătălin Mihuleac – Egy bolsevik úriember kalandjai – Lakatos Mihály fordításában
S noha erekciója azt mutatta, hogy még szívesen tett-vett volna a kis lakásban, Ion Scutelnicu rövid úton a kagylóhoz ment, s hideg vizet lötykölt az arcába. Aztán rágyújtott egy Kentre, a dobozt az éjjeliszekrényre dobta, s kiviharzott az ajtón. Már igen vágyott a kinti friss levegőre, a kommunizmus felvillanyozó ózonjára.
-
Li Ho kertjében – Li Ho versei Herczeg Ferenc fordításában
A kocsmánál lovam megáll,
lehull rólam az ősz.
Elmossa bor özönvize,
fehér, de jó erős. -
Irodalmi Jelen
Állatkerti történet – Dorothy Hewett versei Turczi István fordításában
Elképzelem magam
százévesen:
ráncos krokodil, aki bárokban találkozik veled
szomorú hétvégék
lila fényében,
fejemet a válladra hajtom,
és vég nélkül vitatkozunk,
én a szigonyommal,
te a toldozott hálóddal. -
Irodalmi Jelen
Walther von der Vogelweide: Hogy hozzád olyan ritkán járok – Három vers Márton László fordításában és magyarázataival
„Walther rémülten észleli, hogy ugyanúgy elhagyják őt a napok, ahogy az egykor körülrajongott hölgyet az udvarlók (köztük nyilván ő is).” – A középkori német költő három szerelmes versét Márton László fordításában és izgalmas magyarázataival olvashatják.
-
Irodalmi Jelen
Gil Vicente: Inês Pereira komédiája – Ladányi-Turóczi Csilla fordítása, részlet
A portugál drámairodalom egyik legnagyobb alakja 1523-ban elkészült komédiája a párválasztás kínjait figurázza ki. A főszereplő, Inês Pereira művelt és gitározni is tudó férjet akar, és bár a nőrokonai igyekeznek lebeszélni róla, makacsul ragaszkodik elképzeléséhez. – A drámarészletet Ladányi-Turóczi Csilla fordításában közöljük.
-
Irodalmi Jelen
Drakula bár – Alexandru Mușina prózaversei Szonda Szabolcs fordításában
Újabban elkezdett spanyolul tanulni. Amikor épp nem írogat, szappanoperákat néz. Arról ábrándozik közben, hogy szerelemre lobban iránta egy mexikói vagy kolumbiai drogbáró lánya, ad a gazdáinak százezer dollárt (mi az neki, bagatell), és felszabadítja a rabszolgaságból.
-
Irodalmi Jelen
A pincérnő – Robert Coover novellája Mohai Szilvia fordításában
„Hazaviszi magával a vak koldust, mintha csak tombolán nyerte volna, megeteti, megfürdeti, és eltöltenek együtt pár kellemes órát. „Pazar” – ítéli meg a helyzetet a másik, miután jól végigtapogatták egymást. De aztán eszébe jut, mégis mi lesz most?”
-
Irodalmi Jelen
MICHAEL FOLDES verse SOHÁR PÁL fordításában
A nyár fene egy szörnyeteg,
augusztusban főleg, amikor melegre számít az ember,
bár nem kemence-forróságra.
Viszont ez kedvez a hajléktalanoknak,
akik, a mondás szerint, tükörtojást sütnek az aszfalton,
vagy a csatorna vasfedelén
eldobott pizzamaradékot melegítenek fel. -
Irodalmi Jelen
A Káosz bújócskát játszik velem – Peter Gehrisch versei Mandics György fordításában
Világ-
Megálló és úszó-
Öv
A sötétben -
Irodalmi Jelen
Téves riasztás – Taina Latvala novellája Neer Beatrix fordításában
„Helsinkibe költöztem, és rácsodálkoztam a metró narancssárga színére. Az emberek kinéztek az ablakon, habár a föld alatt voltunk. Nehéz volt a városban, soha nem találtam haza. Aztán felfedeztem azt az útvonalat, amelyen keresztül jó volt hazasétálni. Az Apulanta zenekarból Toni esténként ugyanabba az élelmiszerüzletbe járt, mint én. A kollégiumban sok téves riasztás volt, ezekre mindig felébredtem az éjszaka közepén.”
-
Hetedik éjszaka – Li Ho versei Herczeg Ferenc fordításában
Hollóhajú ifjú a szép
örömlányra bámul,
folyékony borostyánt isznak
kobaltkék kupából. -
Irodalmi Jelen
A holttestek újra divatba jönnek – Ştefan Baghiu versei André Ferenc fordításában
Az életed olyan, mint egy panoráma Kolozsvár felett,
ahonnan látod a bank üvegszékházát,és a folyót, amit oly gyakran figyelünk:
tökéletes környezet jövőbeli terveknek és eltolt lehetőségeknek, -
Irodalmi Jelen
Jó utat! – Sherman Alexie novellája Mohai Szilvia fordításában
A legjobb dolog, ami a búcsúzáskor elhangzott: „Száz év múlva fehér régészek fel fogják nyitni ezt a koporsót, és látván, hogy üres, azon gondolkoznak majd, hogy vajon ez mit jelent.”
-
Irodalmi Jelen
A népirtás krónikái – Részlet Radu Aldulescu regényéből** Kirilla Teréz fordításában
A vakolókanalat kellene az öreg torkához szorítani, hogy szedje elő azt a pénzt. Csakhogy Mironnak ilyesféle akciókhoz nem volt elég vér a pucájában, Róbert pedig, nem mintha félt volna, vagy zsenírozza a dolog, de ha már azzal vezekelt a bűneiért, hogy Mironnal vesződött oly sokáig, ahogy egyébként Andreeával is, akkor úgy illett, hogy ezt az embert is a maga kínjára hagyja.