Böszörményi Zoltán

    2016-ban a magyar kultúra szolgálatáért a Magyar Érdemrend középkeresztjével is kitüntették. Tizenkét verseskönyv, öt prózakötet szerzője. Műveit angol, német, francia, orosz, lengyel és román nyelvre fordították le.

  • Irodalmi Jelen

    Képeslapok a nyári fényfalakra – az Irodalmi Jelen lapszámbemutatóval egybekötött rendhagyó estje

    Az Irodalmi Jelen rendhagyó lapszámbemutatójára szeptember 29-én este nyolc órától kerül sor a Nyitott Műhelyben.

  • Böszörményi Zoltán

    Képeslapok a fekete pillangók földjéről

    A gondolat bőrén
    megfeszül a tér,
    inger-szőnyeget gurít
    lépteink elé.

  • Szürke nyári ég – Böszörményi Zoltán verse

    Kedvelt szavaimban magamban viszlek,
    tervezek veled nyarat, új ölelést,
    selymek ragyognak, a fény is felszisszen,
    ha szomjas ajkam lángoló ölbe ért.

  • Böszörményi Zoltán

    Krúdiász

    Strucctollal fellobogózott a világ,
    kifürkészhetetlen benne a sors.

  • Sikeresek a magyar írók német nyelvterületen

    Kétezer-háromszáz magyar könyv – Janus Pannoniustól Mikes Kelemenig, Arany Jánostól Kertész Imréig – német fordítása található Ehingenben, a Duna melletti kis városkában Gudrun Brzoska magángyűjteményében. Ilyen grandiózus magyar szépirodalmi könyvtára egyetlen németországi egyetemnek sincs, s a gyűjteményben egy magyar írónőket bemutató lexikon és egy 1956-tal foglalkozó fényképes kiadvány is fellelhető. – Böszörményi Zoltán Regál című, németül In den Furchen des Lichts címmel megjelent németországi felolvasókörútján találkozott Brzoskával, s a rendhagyó kezdeményezésről kérdezte.

  • Laik Eszter

    Új díjazottak a fedélzeten

    Ismét hajóra szállt, azaz a TAT-on találkozott író, költő, olvasó és szerkesztő: az Irodalmi Jelen felolvasóesttel egybekötött díjátadóját a 88. Ünnepi Könyvhét nyitónapján rendezte a szerkesztőség.

  • Irodalmi Jelen

    A fény barázdáiban – egy menekültregény rendhagyó felolvasókörútja

    Böszörményi Zoltán a menekülésről, félelemről, kilátástalanságról és nem utolsó sorban a szerelemről szóló regénye, a Regál németül In den Furchen des Lichts (A fény barázdáiban) címmel jelent meg tavaly a Meitterdeutscher Verlag Kiadó gondozásában. Az író és Hans-Henning Paetzke, a kötet fordítója nemrég rendhagyó németországi és ausztriai felolvasókörúton vettek részt.

  • Irodalmi Jelen

    Vendég Varsóból

    A Magyar PEN Club vendége volt Aleksander Nawrocki, aki nem is igazán vendégségbe, inkább hazalátogatni jár Budapestre. A költőnek új kötete jelent meg magyar nyelven, az Irodalmi Jelen Könyvek gondozásában. Csisztay Gizella és Mandics György beszélgettek az alkotóval.

  • Böszörményi Zoltán

    New York-i ballada

    John a fészer korhadt lécfaláról leemeli a fűrészt.
    Feldarabolja vele Mary testét.

  • Böszörményi Zoltán

    A hangulat világteremtő ereje

    Mielőtt felkel a nap, a távolban szikrázó fénypontok, a szigetről menetrendszerűen távozó, behemót turistahajók nyomai a láthatár fekete tükrén. Ez már biztatást ad, hangulatot kelt, a remény sugarát küldi szemlélődésem figyelmébe, pár perc, s itt a hajnal.

  • Böszörményi Zoltán

    Búcsú Bodor Páltól

    Diurnus temetésére

    Lángoltál, míg vad
    és szelídebb tájon is
    lángolni kellett.

  • Böszörményi Zoltán

    Márai Sándor és az irodalmi Nobel-díj

    Nem ragadtam volna tollat, ha Márai naplóit olvasva eszembe nem jut az a lázas izgatottság, amellyel az egykor Torontóban élő Faludy György irodalmi Nobel-díját rebesgették. „Hallottad, Faludyt felterjesztették! Meg kell kapnia. Ha van igazság a földön, idén az övé lesz a Nobel.”

  • Böszörményi Zoltán

    A haszontalan táska

    számukra érték lett volna-e az a fránya táska,
    vagy csak a globalizált és elidegenedett ember szimbóluma,
    amolyan Ginsberg-féle álom,
    kiáltás az angyalfejű hipsterekért,
    hogy kapcsolják már rá a csillagdinamókat
    a mennyei éj gépezetére.

  • Böszörményi Zoltán

    Narancsfák az égen

    A jól szabott időből,
    mint kabát belső zsebéből,
    kihajol egy fénykép.
    Fénylő kövekre hajtja fejét
    az árnyék.

  • Böszörményi Zoltán

    Három forró test zihál az érintések lombja alatt

    Részlet Böszörményi Zoltán Az irgalom ellipszise című kötetéből

  • Elke Mehnert

    Egy menekültregény – német recenzió Böszörményi Zoltán kötetéről

    Elke Mehnert, a Pilseni Nyugat-Cseh Egyetem professzora írt recenziót Böszörményi Zoltán József Attila-díjas író Regál című kötetének német fordításáról. A 2016-ban In dem Furchen des Lichts (A fény barázdáiban) címmel megjelent regényt Hans-Henning Paetzke fordította németre. "Summa summarum: nagyon ajánlható, elgondolkodtató, rendkívül időszerű könyv" – írja többek között a kötetről Elke Mehnert. A teljes recenzió és annak német nyelvű eredetije alább olvasható.

  • Böszörményi Zoltán

    Mindszenty hercegprímás, Thomas Mann és Márai Sándor

    Az elmúlt hetekben Márai Sándor és Thomas Mann 1949-es naplóbejegyzéseit olvastam. Ebben az időben mindketten emigrációban éltek. Thomas Mann az egyesült államokbeli Kaliforniában, Pacific Palisadesben lakott, míg Márai Olaszországban, Nápolyban élt. Bár a világ két különböző pontján tartózkodtak – óceán választotta el őket egymástól –, a Mindszenty-pert mindkét író fontos eseménynek tartotta.

  • Böszörményi Zoltán

    Elmaradt találkozásaim Márai Sándorral

    Megvallom, az elmúlt évtizedben rögeszmémmé vált a sorozatos torontói találkozások elmulasztása. Ugyanakkor, egyre több Márai-művet ismertem meg. Minél többet olvastam tőle, annál inkább megfogalmazódott bennem a meggyőződés: jobb is, hogy nem foghattam kezet vele, mit is mondhattam volna neki érdekeset, gondolatébresztőt, mivel nyűgözhettem volna le a figyelmét, ha akkor csak néhány versét ismertem.

  • Böszörményi Zoltán

    Új évi köszöntő

    parazsat szítva tüzeket gyújtva
    lappangó álom ereje szálljon
    derítsen eget a kétség felett

  • Böszörményi Zoltán

    Amit el kell mondani

    Teremtsen ott csöndet, aki akar,
    s van kedve visszanézni a talmiságra.
    Ide bármi, csak a múlt ne költözzön vissza!