-
Varga Melinda
Mindennapok metafizikája
Rakovszky Zsuzsa lírai munkásságának átütő ereje, jelentékenysége abban áll, hogy a világ és saját maga közé beépíti a hétköznapi, beszélt nyelvet, a hagyományos irodalmi nyelv a köznapival keveredik, szereplői, témái élnek, megelevenednek, az olvasó úgy érzi, a probléma a sajátja (is). Leegyszerűsítve úgy fogalmazhatunk, a mindennapok metafizikáját teremti meg költészetében és lírai prózájában egyaránt.
-
Rakovszky Zsuzsa
Állapotváltozások
Részletek verses regényéből
Nézd túl közelről, és eltűnik a világ,
nézd messziről: eső-csíkozta ablak.
Ne is reménykedj, hogy mögéje látsz,
csak téged tükröz vissza önmagadnak!
Percenként változó felhőalakzat,
te látsz belé tevét vagy madarat.
Csupasz tény nincs: hogy mit tartasz igaznak,
azon múlik, hogy ki vagy te magad. -
Varga Melinda
Célia dala, avagy a regényalak életre kel egy versben
A vers pontos időtér-kronométer,
fájdalmak foszló vásznát szövő rokka,
zsebtükör, melyből visszanéz
ijesztő macskamaszkom. -
Muszka Sándor: Szégyen
Egy napra még visszatér a nyár,
végigbiceg a kórházfolyosón,
csattog a mankó, ahogy elhalad,
mit kerestek itt,
hol a madár se jár. -
Rakovszky Zsuzsa
Kopár sziklák fölött színarany istenarc – Az utolsó napok
Unalom, szorongás és rossz emésztés
fakítja sárgás szürkére a bőrünk –
szürkék vagyunk, akár az árnyak,
sápadtak, mint a holtak szelleme,
mert azok is vagyunk:
mozgó, táplálkozó, párzó halottak! -
Apáink arcán
Farkas Árpád olvas fel verseiből
Az idén Kossuth-díjat kapott Farkas Árpád olvas fel verseiből.
-
-
Farkas Árpád
Vérzivatar – Farkas Árpád versei
Simítsd csak arcod vissza, jóanyám
csupa vérző hús, szikrázó csont mögötte az idő.
A te gyönyörű orcád régóta rásimult a tájra,
két szemedből szivárog a Nyikó, a Küküllő,
homlokod mögött a Hargita
gyorstarlásos, málnavészes boltja. -
Többféle határon keltünk át mindannyian
Bogdán László beszélgetése Farkas Árpáddal
„A versnek magának nincs vége, a vers marad olyan szerepkörben, mint bármelyik, még a medicinában is használatos eszköz, amelyik tisztítja az ember érzelmi járatait” – a Bogdán László beszélgetése a Kossuth-díjas Farkas Árpáddal.
-
Farkas Árpád
Lennék mindenség ingecskéje
Havazás lennék, lengőn áldó,
gyűrött arcokra, földre szálló,
vigasztaló-nagy csöndes ének,
lélegzete a mindenségnek. -
Farkas Árpád
Ácsorgok Európa tágra nyílt ablakai alatt
Mint a tej, fut ki a völgyből a jóság,
a bűn
alkohollánggal, kékesen ég. -
Irodalmi Jelen
Az idősík változása – Jász Attila versei
A halál után valójában semmi nem lesz más,
mint az életben vagy az álomban. Ugyanaz történik,
csak nem lineáris idősíkban éljük meg. -
-
Irodalmi Jelen
A hónap alkotója – Jász Attila – Tájkoordináták
Élménnyé mosódik bennem a táj.
Minél többet utazom, annál tisztábban látok.
Nézek. Néha fáradtan, de mindig kamerával
a szememben. -
Irodalmi Jelen
"Az élet prózai dolgai lenyirbálják a szellem szárnyát" – videó
Rónai-Balázs Zoltánnal Varga Melinda beszélgetett.
-
Irodalmi Jelen
Amíg alszik – Jakatics-Szabó Veronika Amíg alszik című festménysorozata Botondkáról
Jakatics-Szabó Veronika festménysorozata az alvó Botondkát jeleníti meg. A kis múzsa lénye A hónap alkotója rovatunkban Rónai-Balázs Zolán verseit fűzi egybe.
-
Irodalmi Jelen
A sejthalál technikusai bütykölnek rajtunk – Rónai-Balázs Zoltán
Az én űrhajómban már rövidülnek nappalok,
a sejthalál kis technikusai bütykölgetnek rajtuk,
bizonytalan határidővel, és mégis,
mintha minden évvel egyre
gyorsabban járna a kezük. -
Irodalmi Jelen
Rónai-Balázs Zoltán – Botondkák
Így megy a világ is előre,
tanulván új s új korszakot.
Nem tudva mi lesz, és nem tudva, hogy lesz,
igyekszik, időnként lerogy. -
Irodalmi Jelen
Babakarám – Rónai-Balázs Zoltán költeményei Botondkának
A költemények eszenciája, szómágiájának alapja nem más, mint a szeretet, ezért egyetemes, bárki számára kódolható lírává tud válni. Az első ’botondka’ az Irodalmi Jelen nyári képeslapblokkjában látott napvilágot, a költőt lapunk motiválta a folytatásra. Januárban A hónap alkotója rovatunkban ezt a folyamatot követhetik nyomon.
-
Irodalmi Jelen
Turczi István versfordításaiból
Turczi István versfordításaiból
Turczi István műfordítói munkáiból két költő alkotásait mutatjuk be. A válogatás Edwin Morgan skót, és Philip Hodgins ausztrál költők lírájába enged betekintést. „A közös bennük, hogy mindkettejüket személyesen ismertem, és már mindketten halottak. Morgan világhírű, Philip nevét azóta elfeledték, én nem” – ajánlja a szerzőket Turczi István.