Cseh üveghatás
HELYSZÍNI
Van-e titokzatos, lelki kapcsolat a műfordító és az általa választott nyelv között? A Magyar Írószövetség könyvtárában többek között erről beszélgetett Végh Attila Vörös Istvánnal a cseh irodalom fordítása kapcsán.
Cseh üveghatás
Vörös István szerint a fordító és a nyelv közötti viszonyban nem elhanyagolható tény, hogy létezik úgynevezett néplélek, s ez megragadhatja egy-egy irodalmár érdeklődését. Végh Attila rákérdezett, volt-e a költőnek ilyen élménye a cseh nyelvvel kapcsolatban, ami azután meghatározta érdeklődését. Vörös erre elmesélte, hogy amikor először járt Prágában, megragadta a cseh nyelv éneklő hanglejtése.
Kis túlzással elmondható, hogy a csehek, ami a habitusukat, mentalitásukat illeti, szlávul beszélő németek – fogalmazott a költő-műfordító –, s hiába hasonlít annyira a nyelvük, lelkialkatban a szlovákok inkább a magyarokhoz állnak közel. Ezzel együtt (vagy tán épp ezért) Vörös a szlovákokat sem érzi távol magától, vallotta meg, a cseh nyelven keresztül pedig könnyen alakít ki velük kapcsolatot. „Selmecbányát még azon az áron is érdemes visszahódítani, hogy megtanulunk szlovákul” – mondta a költő egy kis humorral a vidék szépségéről szólva.
Az is kiderült, hogy egy műfordító időnként milyen nehezen vonja ki magát annak a külföldi szerzőnek a hatása alól, akinek a műveit átülteti. Miroslav Holub például nagy hatást gyakorolt rá – említette első helyen kedvelt cseh kollégája nevét Vörös István. Holub Üveg című versének ihletésére írta Üvegház című művét, amelyet neki ajánlott. Az esten mindkét verset fel is olvasta, és az összhatás igencsak érdekes volt: míg Holub alkotásában minden üvegből van, könnyed, áttetsző szófüzérekből, addig Vörösnél az üveget felváltja a beton, amely elzárt, kemény, tömör világba falaz be.
Üvegház
Miroslav Holubnak
Dante betonból volt.
El vagyunk falazva
önmagunk elől, és
csak azért nem dőlünk
össze, mert belekevertük
magunkat a betonba.
A beton emelkedik és
süllyed, mintha lélegeznénk,
az ereink zúgnak,
mint falban a csövek.
Beethoven betonból volt.
A petevezeték frissen
épült metróalagút,
elhasználatlan cementes-
zsákok vannak leszórva
a méhbe.
A víz betonból
van, a fák betonból
vannak, egy fenyőfa
tobozából bombaként
potyognak a betonmagok.
Hölderlin betonból volt.
Csak aki meghal, szivároghat
át a fal repedésein,
a szélkakas nincs betonból,
és nyikorogva forog.
Miroslav Holub (1923–1998)
Vörös elmesélte annak (a talán nem is véletlen) egybeesését, hogy miután megírta ezt a Holubnak ajánlott „betonvilág”-versét, a kezébe akadt egy hetvenes években megjelent kötet a cseh szerzőtől, melynek Beton a címe, s tartalmaz egy hasonló verset. Elképzelhetjük a döbbenetet és a rácsodálkozást e kísérteties véletlen miatt, mesélte, viszont így szinte természetes volt számára, hogy a Beton című verset is lefordítsa.
A szinte misztikus történetek után Végh Attila a filozófia és a költészet kapcsolatáról faggatta a költőt. Vörös Heideggert nevezte meg, mint akinek írásai számára kellően líraiak, szinte strófákba lehet szedni őket, ezért erősen hatnak rá. Már első köteténél megkapta a kritikát, hogy szövegei „túl intellektuálisak”, valószínűleg nem véletlenül érzi hát magához közel állónak a német gondolkodót. Akárcsak a filozófusok, ő maga is szeret új fogalmakat bevezetni, vallotta meg. Így helyettesítette a Vörös István gép vándorévei című kötetében például az „Isten” szót az „Istengép” kifejezéssel, mivel az előbbi fogalmat olyan monumentálisnak, mindent magához vonzó, erős centrumnak tartotta, hogy tompítani próbálta, s egyben más megvilágításba helyezni.
Mint egyetemi tanár viszont vigyáznia kell, mit mond – tette hozzá nevetve –, mivel sokszor tapasztalta már, hogy az előadásain lazán elejtett felvetéseit, eszmefuttatásait, kevésbé átgondolt mondatait nagyon megjegyzik a hallgatók, sokkal jobban, mint a „hivatalos” tananyagot (A költő a Pázmány Péter Katolikus Egyetemen a Nyugati Szláv Nyelvek Tanszékének vezetője.) Ez utóbbi tapasztalatára egy érdekes példát is hozott az életéből: a Švejkről egészen mást tanított fiatal tanárként, mint most, mert érettebb fejjel átértékelte a „derék katonát”, a mű lényegi mondanivalójának is mást tart, mint évtizedekkel ezelőtt. Már saját nézeteit revideálva találkozott azután olyan hallgatóval, aki az ő régebbi írásait használta fel a Švejkről írt tanulmányához, s helytálló érvekkel támasztotta alá Vörös egykori téziseit – el kellett tehát fogadnia.
Szöveg és fotók a helyszínről: Csepcsányi Éva
Kapcsolódó anyag: Mindennapi traumáink – A FISZ beszélgetéssorozata közép-európai írókkal