Ugrás a tartalomra

„Álmomban kormorántollat mosok”

Két kortárs indián költő verse Gyukics Gábor fordításában

Kim Shuck

A nyers ércet húzóvassal
They Pull the Raw Ore...
 
A nyers ércet húzóvassal vonják ki
Önmagából 
Hallani, ahogy kapar
Nevezd meg az erőltetett átmeneteket
A megengedett változásokat
Festék
Szervezeti kiigazítások
Befecskendezések
Adalékok, kivonások
Tevékenységek
Ruházat
Állapotváltozások
Házasság
Oktatás
Ajak- és arcplasztikázott
Nő a tévében
Korzett a derekán
Magas sarkú cipő
Dizájnerruha
Puccos haj és durva smink
Karcsúsított
Elmagyarázza, hogy mely átmenet
Természetellenes

Álmomban...
In My Dream...
 
Álmomban
Kormorántollat
mosok
Immár tiszta
Új dalt szereznek
Új dalt énekelnek
Próbálnak levegőhöz jutni
Pedig az nem hal
Egész éjjel
Tollat tisztítok, és még itt is érezni
Az óceán hideg madárborzongását
Csakúgy, mint a növekvő tollak
Szúrását a bőrömön, ahogy
Feltörik a bőrt, és
Az új tollak
Már akkor olajtól ragacsosak
Amikor kihúzom
Megmosom
Tisztára mosom őket és
Megint lélegzethez jutunk
Még nincs hal, nincs
Semmi, amit ki szoktam fogni.
Villanás és örvénylés a vízben
Érzem, hogy reszketek
Növekvő tollaimban

*
 


Al Hunter

Téli madarak
Winter Birds
 
Néhány téli madár
A nappal együtt eltűnő
Rövid nappalok halványuló fényében keresgél
Lopott pillantásoktól és szárnyaktól
Biztos távolságra.
 
Néhány téli madár
A hóban eltűnő
Cölöpsorok között keresgél
Csőröktől és karmoktól
Biztos távolságra.
 
Néhány téli madár
A fák között eltűnő
Holdfényben keresgél
Fénytől és évszaktól
Biztos távolságra.
 
Néhány téli madár
A sötétségben eltűnő
Orientációt és rendet keresgél
Vágytól és értelemtől
Biztos távolságra.
 
Néhány téli madár
A mocsárban eltűnő
Irányt és társaságot keresgél
Álomtól és látomástól
Biztos távolságra.
 
Kisugárzás, melegség és világosság
Oly bizonytalan, mint a rövid téli napok halványuló fénye
Oly bizonytalan, mint a cölöpsor a hóban
Mint a holdfény a fák között
Oly bizonytalan, mint irány és társaság
Oly bizonytalan, mint téli madarak könnyű szárnyakon.

 
 
Akasztófák között
Out of the Gallows                                       

Ökörnyálfonál tart fogva
a nagyság szélén táncol
ingadozó bizalom összefonva bizonytalan kegyelemmel
ökörnyálfonál tart fogva
elkötelezve ehhez a földhöz
ehhez az áttetsző gömbhöz
 
érdes fonál tart fogva
a sötétség szélén himbál
leigázás és egy csuklyás
idegen között
érdes fonál tart fogva
elkötelezve ehhez a pokolhoz
ehhez az omladozó diafonémához
 
elkötelezve ehhez a földhöz
ehhez a földhöz
ökörnyál fonál tart fogva
tart fogva
tart fogva
tart fogva
elkötelezve ehhez a földhöz
ehhez a földhöz
ehhez a földhöz
ehhez a földhöz

 


Kim Shuck calagi törzsbeli költőnő, író, gyöngyfűző-, szövő- és kosárfonó-művész. A San Franciscó-i Állami Egyetemen művészettörténetből szerzett diplomát, később ugyanitt amerikai indián tanulmányokat oktatott. Kosárfonó munkásságára a kaliforniai indián kosárkészítés hosszú története és nagymamája alkotásai hatottak.
2001 és 2021 között hat verseskötete jelent meg, a legutóbbi az Exile Heart (Száműzött szív). Több antológia és egy online folyóirat, a Rabbit and Rose szerkesztője.
2017-ben San Francisco babérkoszorús költőjévé avatták.

 

Al Hunter odzsibve költő, a kanadai Rainy River törzs egykori főnöke. Az ontariói Manitou Rapids rezervátumban él. Régóta aktívan küzd az amerikai őslakosok jogaiért, jóllétéért és a környezet felelős megóvásáért. Oktatási és környezetvédelmi munkásságáért 2000-ben kapott állami elismerést. Versei számos nemzetközi, kanadai és indián költészetet bemutató antológiában olashatók. Legutóbbi kötete a Beautiful Razor: Love Poems & Other Lies (Gyönyörű penge: szerelmes versek és más hazugságok).

 

Irodalmi Jelen

Irodalmi Jelen

Az Irodalmi Jelen független online művészeti portál és folyóirat. Alapítva 2001-ben.

.