Palicstól Milánóig
HELYSZÍNI
A Műcsarnokból kiköltöztetett irodalmi rendezvények közül a Parnasszus-estek új helyen találtak otthonra: a Hadik Kávéház megtelt érdeklődőkkel a Tolnai Ottót és Tommaso Keményt vendégül látó esten.
Palicstól Milánóig
Keresve sem találhatnánk jobb mesélőket a külhoni magyar alkotók közül, mint Tolnai Ottót és Tommaso Keményt, akikből csak úgy áradnak az élőszóból rögtön papírra kívánkozó mondatok, a kész verssorokként előgomolygó vallomások, a regényre született élettörténetek.

Töprengők. Tolnai Ottó és Tommaso Kemény
A vendégeket Turczi István, a Parnasszus főszerkesztője köszöntötte, továbbá Szkárosi Endrét is, aki Tommaso Kemény fordítója és az olasz irodalom kutatója. A felolvasott műveket rajtuk kívül Galkó Balázs jól ismert hangján hallgathattuk meg.
Palics elválaszthatatlan Tolnai Ottótól, Milánó pedig Tommaso Keménytől – aki ott jár, akkor is találkozik velük, ha személyesen nem is: soraik, életük epizódjai a falakba épültek. „Érdekes olyan fürdővárosban élni, ahol nem lehet fürödni” – kezdte Tolnai Ottó az otthonáról szóló mesét, melyben máris benne volt a jelen abszurditása, amely az egyszerre kacagtató és elgondolkodtató történetekkel csak fokozódott. Megtudhattuk például, miféle viszonyt ápol az író a rossz bádogosokkal és az esőcsatornákkal, ami olyannyira foglalkoztatja, árulta el Turczi István, hogy a Parnasszusban megjelent interjújában is beszél róla. A bádog íze, szaga régi, gyerekkori élmény – mesélte Tolnai Ottó –, és akkor tért vissza, amikor Palicson megvették azt a régi házat, amelyben ma is él. A házra esőcsatornát kellett csináltatni, de a bádogos rövidebbre szabta a kelleténél, és az esővíz azóta is befolyik a ház alá. „De a tanyánkon is így van” – folytatta az író, sőt, ahogy megfigyelte, a környéken mindenütt. „Úgy látszik, ez a mi sorsunk, a rövidebbre szabott esőcsatorna.” És hogy nem mindenhol van így, arra utazásai során talált jó példát: így született a Csökmői esőcsatornák című verse is, amelyet meg is hallgathattunk tőle, felidézve a csatornából csöpögő víz ritmusát. Hasonló érzékletességgel mesélt a költő-író ezekről az útjairól is: hogyan ismeri meg közvetlen közelről a kiszemelt kis „fáj-községeket”, amelyeknek annyira fáj a magánya, a szegénysége, elhagyatottsága.

Ízes közegben Tolnai Ottó ízes nyelven mesélt
Beszélhetünk-e „palicsiságról”? – firtatta Turczi István mindennek a gyökerét. A költő-író e válaszából is kész regény kerekedett ki (és részint csakugyan az is). Egy jóbarátjával, Magyar László helytörténésszel – aki regényhőse lett, és karakterét rávetítette az Afrika-kutató Magyar Lászlóéra – egy időben együtt járták a vidéket, és fedezték fel a fontos „kis dolgokat”. Magyar egyszer csak elejtette, hogy ő minden nagy emberrel kapcsolatban van a világon. Hogy író barátja hitetlenkedését elűzze, meghívta és megmutatta levelezését, ahol csakugyan kincsek voltak: volt, aki csak aláírást küldött, de senki nem utasította vissza a palicsi helytörténész megkeresését. Egyik levelében Magyar László Szilárd Leóhoz fordult, azt kérve, magyarázza el neki, mi az a nukleáris láncreakció. Szilárd Leó részletes levélben válaszolt, melynek végére ezt írta: „De mi az a Palics?” „Hát azóta számomra Palics filozófiai, tudományos kérdés, amelyet Szilárd Leó vetett fel” – összegezte válaszát Turczi kérdésére Tolnai Ottó.

Turczi István és a friss Parnasszus
Hasonlóan kalandos történet kerekedett az Új Symposion megszületésének hátteréről, amely az első újvidéki magyar tanszékről indult, amelynek Sinkó Ervin volt a vezetője. Mint Tolnai Ottó elmesélte, meghatározó személy volt a diákok életében, afféle apafigura. Elvitte például tanítványait Krležához Zágrábba, akihez pedig nem juthatott el akárki, sokan vártak a lehetőségre. A diákok a mai napig tartják a kapcsolatot egymással – mesélte Tolnai, aki a Hamvas-kutató Sava Babić-csal is jó barátságot ápolt, de meg kell említeni a másik „nagy palicsit”, Balázs Bélát is.
A városba egyébként a háborúnak köszönhetően került Tolnai a családjával: a hadköteles kort kiterjesztették ötven éves korig, így őt és fiát egyszerre vitték volna katonának. A határ felé hátrálva kötöttek ki Palicson, mert felesége odavalósi. „Nem tartom magam kisebbségi írónak, a kisebbség sokszor bunkert épít, védekezik” – vallotta az esten Tolnai Ottó. „Világi írónak tartom magam, aki a kisebbséggel foglalkozik. A bezárkózás helyett nyitok, magamhoz ölelem azt az országot, ahol élek. Jugoszláv író vagyok, mint Danilo Kiš.” Búcsúzóul a Szobrot Akasztón című versét hallgathattuk meg Galkó Balázs előadásában.

Galkó Balázs
Nem kisebb élmény volt hallgatni Tommaso Keményt, aki Turczinak azon kérdésére, mégis mit csinált 1976-ig, amikor is harmincnyolc éves fejjel megjelent első kötete, egyszerűen csak azzal válaszolt: „Chicagóban bokszoltam, ahol kiütött egy néger. Bár nem szabadna azt mondani, hogy néger, de mivel agyonvert, nevezhetem így.” Tommaso Kemény múltjának e szelete köszön vissza A bérgyilkos kesztyűje című első regényéből, még ha az ökölvívók között felnövekedő fiú mára olyan lírai mondatokban fogalmaz is, hogy nehéz elhinni, mivel kereste fiatalon a kenyerét.
Hogyan lett Kemény Tamásból Tommaso Kemény? „Apámat behívták egyszer Rákosiék, hogy vállalja egy üzem vezetését, de visszautasította azzal, hogy nem kommunista.” A Pasaréten élő családnak szökni kellett, Kemény Tamás ekkor nyolc éves volt. Balabán Péter műfordító segített nekik útleveleket szerezni, és Olaszországba vezetett az útjuk. „A Bábel-torony egyik gyermeke vagyok, és csak dadogok magyarul” – fogalmazott a költő, aki az összes nagy európai nyelvet beszéli, és magyarsága közel sem nevezhető csak dadogásnak, ha néha segítséget kér is egy-egy szóhoz. „Mindenki lelkében van egy nagy folyó. Az én lelkem a Dunából született” – mondta, ami összecseng fordítója véleményével. Szkárosi Endre ’85-ben találkozott először Keménnyel Milánóban, ahová azért utazott, hogy egy tanulmányához költészeti anyagokat gyűjtsön. A költő versei már korábban felkeltették a figyelmét, de különösen az a vonásuk, hogy valamiben határozottan különböztek a kortárs olasz költészettől. Erős képiségük, a metaforák szeretete magyar elődökkel rokonították a Kemény-lírát.

Nem lehet őket megunni
Az első magyarul megjelenő Tommaso Kemény-mű egyébként az Erdély aranypora volt, Szkárosi fordításában. Eredeti címe – La Liberata Transylvaniae – Tasso eposzára utal, de ezt magyarul nem lehetett volna így visszaadni – magyarázta Szkárosi Endre. Ahogy Turczi István és Tommaso Kemény közösen megtalálták a megfelelő szót: a veszteség fantomfájdalmából született e mű. „Édesanyám mondta álmomban, hogy meg kell írnom” – fedte fel a mű születésének hátterét a költő, aki, mint elmesélte, nagy álmodó. A szürrealizmus is így lett költészetének meghatározó stílusa. „Ha már az életünk felét alvással, álomban töltjük, kidolgoztam, hogy ez összefolyjon a valósággal” – fogalmazott Kemény Tamás, aki egyébként André Bretonnal is személyes barátságban volt. Számunkra már az is álomszerűen romantikus, ahogy megismerkedtek: Tamás gyerekként a tengerparton Verlaint olvasott, amikor Breton megszólította.
Búcsúzóul megkerülhetetlen volt a „nőfaló” (világ)hírében álló Tommaso Keményt is megkérdezni e témáról, aki így válaszolt: „A lelkem egy nő, akit sose fogok megismerni, de amikor találkozom valakivel, mindig azt hiszem, hogy benne rátaláltam a lelkemre.”

"Szeretem az emberiséget, de az emberiség fele nő, és azt a felét kicsit jobban" - mondta a költő
Galkó Balázs előadásában meghallgathattuk a költő Liszt Ferencről szóló költeményét, majd a beszélgetés végén Tommaso Kemény maga olvasta fel olaszul a Ligeti Györgyhöz írott verset, mely egyben a Ligeti-muzsika imitációja is.
A Parnasszus-est zárásaként Turczi István felhívta a figyelmet két kötetre, melyeknek önálló bemutatója is várható: Méhes Károly Röntgen és Nagy Gábor Héthatár című verseskönyveiből a szerzők fel is olvastak egy-egy művet. Kettőjükön kívül az est végén dedikált még Deák Csillag és Kölüs Lajos, akiknek kötete ezúttal már kézzel foghatóan jelen volt.

Nagy Gábor Tommasóhoz is kapcsolható olaszországi látogatását idézte fel versben

Méhes Károly, a háttérben Szkárosi Endre
Szöveg és fotók: Laik Eszter

