A modern mesterdalnok – Mann Lajos 80 éves
Születésnapja alkalmából vidám hangulatú esten köszöntötték a Magyar Írószövetségben az író-műfordítót, ám a meglepetésekkel maga az ünnepelt szolgált: a díszterem egy időre még színházzá is átalakult.
A modern mesterdalnok
Mann Lajos 80 éves
Falusi Márton mint az Írószövetség elnökségének legfiatalabb tagja megtiszteltetésnek tartotta, hogy köszöntheti a 80 éves alkotót. A Írószövetségben – mondta Falusi Márton – a szokásosnál jobban megbecsülik, többre értékelik a műfordítói munkát, és a külkapcsolatokért felelős elnökségi tagként ő maga külön fontosnak tartja ezt az áldozatos alkotói tevékenységet. Kaiser László, az est moderátora barátként méltatta az ünnepeltet, és – mint mondta – ezúttal kivételesen nem Kaiser sörrel, hanem egy saját műfordítás-kötettel ajándékozza meg.

Mint Mann Lajos a későbbiekben elmesélte: 2001-ben 70. születésnapját követően lépett be az Írószövetségbe, a Költészet Napján. E gesztusában tükröződik egyrészt a költő játékos életszeretete, illetve József Attila iránti elkötelezettsége, tisztelete. A József Attila Társaságnak is tagja – köszönetet is mondott a közönség soraiban ülő Tverdota Györgynek. A „humor, a vidámság és bolondság” jegyében összeállított műsoros esten Mann Lajos játékos kedvű, a rímekkel mesteri kézzel bánó költői alkatát azok is jól megismerhették, akik esetleg korábban nem forgatták köteteit.
Az író-műfordító pályáját bemutatva Kaiser László kiemelte, hogy hajdanán Mann Lajos már a Pannónia Filmstúdióban lektorként, fordítóként is kitűnt fantasztikus nyelvi érzékével, a versekhez és a dalszövegekhez való „baráti” viszonya felülmúlta kollégái tehetségét. Már akkor a szabadúszó létet választotta, amikor az még csak keveseknek adatott meg. Élete sajátos vonása, hogy az igazi nagy kiteljesedés nyugdíjas korára érkezett el. Hogy miképpen, arról képet kaphattunk a gazdagon válogatott részletek, előadott jelentek alapján.
Az ünnepelt életművének egyik legfontosabb „szereplője” Hans Sachs, 16. századi német mesterdalnok és drámaíró. A Mann Lajos fordította Hans Sachs- kötet 33 verses farsangi komédiát tartalmaz, ma már könyvritkaság, nem is lehet kapni – tudtuk meg a fordítótól. Szintén Hans Sachs jegyzi az András magyar király és helytartója, Bánk bán története című drámát, amelynek néhány részlete korábban az Irodalmi Jelenben is olvasható volt Mann Lajos fordításában. (A fordító érdekességként elmondta, hogy a német mesterdalnok e művét komédiaként jegyezte, mivel a főszereplő szempontjából pozitív végkicsengésű.) A farsangi komédiákból egy kacagtató jelenetet láthattunk: az Írószövetség terme egy időre színházzá alakult, az elnöki asztal pedig műtőasztallá. Itt operálta meg két vándordoktor a „bolondokkal” megterhelt hasú szegény flótást, akit valójában a hét főbűn gyötört belülről. Kaszás Imre előadásában hangzott el a német szerzőtől a Bolondok feredője című verses monológ és az András magyar király… egy részlete is.

Mann Lajos másik „védjegye” az angol gyermekversek, dajkarímek magyarítása. Ezt egészen egyedi módon teszi: „akkor vagyok hű az angol gyermekvers szelleméhez, ha másolás helyett magyar gyermekverset csinálok belőle” – foglalta össze munkamódszerét a költő. „Azt is mondhatnám, hogy angol gyermekvers, csak az eredeti nem található” – folytatta nevetve, s a mondókákat meghallgatva világossá vált, mennyire eredetiek és ötletesek ezek a rímes-ritmikus versjátékok. „A tetétleni tetőfedő”, aki „Lábatlanba ment lábasért” mindenben magyar, mégis csorbítatlanul megőrzi az eredeti angol minta tartalmát. Mint Mann Lajos elmesélte, az angol irodalomban azért is jelentősek e dajkarímek, mert ezeken nőtt fel többek között Milne, Edward Lear, Lewis Carroll.
Hallhattunk összeállítást a csupa-humor „Limerick-csokor félkesztyűkből” című költői akrobatamutatványból, illetve Mann Lajos olvasott fel egy
fejezetet a frissen megjelent Snyárk-vadászat című Lewis Caroll-kötetből, amelynek néhány részlete az Irodalmi Jelenen is olvasható. A komolyabb témákra térve Ferdinand Stollte Faustját is megismerhette a közönség: e monumentális drámai költeményből Mann Lajos eddig mintegy nyolcezer sor fordításával készült el. Szintén folyamatosan dolgozik Magellán című művén, amelyre életében először szerződést kötött, „tehát kénytelen vagyok befejezni” – mosolygott a költő. „Egy alkalmat leszámítva sosem dolgoztam megrendelésre: megcsinálom, amit szeretnék, azután vagy elkél vagy nem” – mesélte Mann Lajos, és az est is azt a benyomást erősítette, hogy ez a tisztán jókedvből végzett munka Mann Lajos költői alkatának legjellemzőbb vonása.
Az esten közreműködtek: Kaszás Imre, Kaszás Villő, Nagy Miklós, Nagy Domokos, Rottenhammer Attila
Laik Eszter
Fotók: Szőcs Tekla
Hamarosan: A mondókáktól Faustig – interjú Mann Lajossal
További képek az eseményről:



