Irodalmi kint és bent – Fordítástámogatás, szerzői és kiadói marketing külföldön és idehaza
Kiadói metropoliszok címmel zajlott a Literarisches Colloquium Berlin és Goethe Intézet programsorozata, amelynek utolsó napja egyben összefoglalása is volt mindannak a kérdésnek, amely a meghívott német írók részvételével felvetődött a magyar és a német könyvkultúra közös nevezői kapcsán.
Irodalmi kint és bent
Fordítástámogatás, szerzői és kiadói marketing külföldön és idehaza
A programsorozat zárórendezvényére meghívott vendégek, Isabel Kupski (S. Fischer Verlag), N. Kiss Zsuzsa (Európa Kiadó) és Mészáros Sándor (Kalligram Kiadó) a Goethe Intézetet képviselő dr. Nagy Márta és Thomas Geiger, az LCB munkatársa kérdései mentén haladtak a beszélgetsében. A kultúracsere problémáit körüljáró tanácskozáson a magyar hallgatóság részeként elsősorban a német tapasztalatoktól vártunk érdekes információkat, de legalább annyira tanulságosak voltak Mészáros Sándor konstruktívan és egyben szórakoztatóan provokatív megnyilatkozásai.
Mindkét ország könyvkiadására egyaránt jellemző tendencia az értékes szellemi alkotások és a tömegkiadványok fogyasztói ollójának határozott szétnyílása: vagy nagyon sok fogy valamiből, vagy nagyon kevés. A nagyon magas és nagyon alacsony példányszámok közötti átlagos sáv egyre inkább eltűnik. A recenziók, kritikák kikopása a sajtóból, teljes felszámolásuk a televízióban szintén határoktól függetlenül jelentkező problémák.
Az S. Fischer Verlagot képviselő Isabel Kupski leszámolt néhány illúzióval a hallgatóság előtt, például azzal, hogy a magyar irodalom népszerű és elismert lenne Németországban. Egy marginális közönség számára valóban az, mondta Kupski asszony, de a tömegek ugyanúgy nem ismerik, mint más közép-európai népek irodalmát. A Neuer Rundschau című vezető folyóirat erős például a szerb irodalomban, de még mindig az amerikai és a skandináv szerzők fordítása a húzóágazat. Thomas Geiger közbeszúrta, hogy fontos azért a különbségtétel mind regionális szinten, mind a kiadók között: például a nyugatiasabb Frankfurt és az erősebb keleti orientációjú Berlin viszonylatában, vagy a magyar irodalom megjelentetésében élen járó Suhrkamp Verlag és egyéb műhelyek között.
Konkrétumok vonatkozásában az S. Fischer Verlag munkatársa Krasznahorkai László regénye, Az ellenállás melankóliája társkiadójaként tudott nyilatkozni. Mint elmondta, a regényből eddig háromezer példány fogyott Németországban, ami rendkívül szép eredmény. A beszélgetésből úgy tűnt, hogy Krasznahorkai most egyértelműen az első számú magyar „befutó” Németországban.
Nagy Márta érdeklődésére Isabel Kupski beszámolt hazai gyakorlatukról az írók ismertté tételében. Nem árult zsákbamacskát: nem tudnak minden író internetes- és plakátkampányaira, hirdetéseire súlyos euró-ezreket költeni, az S. Fischer nem a Mercedes gyár. A kevésbé ismert alkotóknál az úgynevezett személyes utak működnek: felolvasókörutak, dedikálások, egy tekintélynek számító szerző ajánlása, meghívása. Kiadójuknak egyébként egyik fő erőssége a szerzői brand felépítése: Isabel Kupski büszke arra, hogy ráfordítva a kellő időt és munkát, több szerzőt is a negyedik-ötödik kötete után sikerült az élvonalba juttatniuk. A példányszámokra vonatkozóan elmondta, hogy a rentábilitás kritériuma ismertebb szerzőknél 60–100 ezer példányt jelent.
Magyar oldalról N. Kiss Zsuzsa a konkrét válaszok helyett inkább történelmi-irodalmi asszociációkkal hozakodott elő, hangsúlyozta az Európa
Kiadó patináját, illetve alkalmazkodóképességét a piaci körülményekhez.
Az ő gondolatait árnyalta alaposabban Mészáros Sándor, aki a „mamutszerű”, rekvizítum Európához képest egy más típusú, független kis kiadó főszerkesztője. E kis műhelyek erőssége épp a mozgékonyság és a vállalkozókedv az idegen szerzők megismertetésében, ami legtöbbször teljesen bizonytalan eredményekkel jár. Mészáros a tabuk előtt sem megtorpanva nevezte meg a magyar irodalmi életet olyan mélyen meghatározó – egyébként általában nagy ívben megkerült – örök gyermekbetegségeket. Tragikusnak tartja például a magyar alkotók és olvasók érdektelenségét a környező népek, például a szerb, román, cseh, lengyel, horvát irodalom iránt, (vagy egyenesen ezek lenézését), ugyanakkor hajlamosak vagyunk valami mély sértettségre, ha arról van szó, hogy a magyarokat nem ismerik szerte a világon. Ugyanígy nem működik idehaza a kultúracsere sem: míg elvárás szinten él, hogy a magyar alkotókat ösztöndíjakkal fogadják külföldön, addig semmiféle hazai programunk nincsen külföldi írók számára. Inkább már belső probléma az itthoni szerzők „primadonnaságához” köthető kritikai sérthetetlenség, de ennek külföldre is kiható vonatkozása
, hogy a tekintélytisztelet miatt az arra érdemesebbek helyett például a pályájuk zenitjén már jóval túljutott, szentnek tekintett szerzőket helyezzük előtérbe a népszerűsítésben. Szintén érdekes kérdés, hogy a „sztárolhatóság” kritériumai mennyiben fedik a tehetségét: kényes lehet kimondani, de egy reprezentatívabb külsejű, vagy könnyebben kommunikáló szerzőt lényegesen egyszerűbb "eladni". Fájóan hiányzik a magyar gyakorlatból az Isabel Kupski által is említett "tekintélyi segítség", azaz amikor egy már elismert író meginvitálja saját felolvasókörútjára, fesztiválszereplésére stb. a fiatalabbat. Hatalmas probléma hazai terepen a támogatások hiánya is: egy-két pozitv példától eltekintve gyakorlatilag nem működik Magyarországon magánmecenatúra.
A negatívumok mellett Mészáros Sándor kihangsúlyozta a magyar irodalom arculatát pozitívan meghatározó vonásokat is, például a kortárs magyar költészetet. Fel tudunk vonultatni ugyanis legalább 15-20 igen tehetséges költőt, akik méltók arra, hogy a világ megismerje őket. Bár ezekben az évtizedekben a közönség és a kereskedelem részéről is úgy tűnik, sokkal erősebb az igény a regényekre (Bodor Ádám Sinistra körzete is regény megjelöléssel lett sikeres, holott novellafüzérről van szó – hozta fel példaként Mészáros), mégis észre kell venni, hogy a magyar irodalom erőssége a költészet és kispróza, és ezeket a műfajokat, ezeket az alkotókat kellene külföldön is névjegyünkként letenni. Mert nem egy név van, akiket büszkén vállalhatunk.
Laik Eszter
Fotók a rendezvényről: Spitzer Fruzsina

