-
A tendai buddhista iskola haikunaptára régi időkből
Vihar Judit fordítása
E haiku-versnaptár a tendai japán buddhista iskolában készült, szerzője, megírásának időpontja ismeretlen, valószínűleg a 19. században keletkezett.
-
Theodor Storm
Marthe órája
Muth Ágota Gizella fordítása
„A rokka és a barna faragott karosszék egészen különleges tárgyak voltak, amelyek gyakran a maguk sajátos hóbortjai szerint viselkedtek, de kiváltképp jellemezte ez a kis ódivatú állóórát, amely már akkor is ősréginek számított, amikor Marthe apja ötven évvel ezelőtt megvásárolta Amszterdamban az ócskapiacon.” – Theodor Storm karácsonyi novellája Muth Ágota Gizella fordításában.
-
Itamár Jáoz-Keszt
Van, aki útra kel, és van, aki itt marad
Turczi István fordításában
Itamár Jáoz-Keszt költői munkássága mellett számos könyvet fordított klasszikus latinról és magyarról héberre. Legnagyobb fordítói vállalkozása a Cvi haplaot (A csodaszarvas) című háromkötetes sorozat, amelyben a magyar költészet színe-javát ültette át héber nyelvre. – A 2021. február 11-én elhunyt költő verseit Turczi István fordításában közöljük.
-
Clara Janés Nadal
Minden csak éj, homály, szorongás
Örök őszben hullanak ránk a napok.
Álmok között illan az élet minden dolga.
Eljön egy éjjel a halál. És hallgatja
a bennünket kitöltő csöndet. -
Tree Riesener
Egyszer majd elmesélem neked
Mohai Szilvia fordítása
„Diana hercegnő magányos kis szigetére már ellátogattam egyszer, hogy jelet küldhessen nekem, és a pápa volt a B tervem. Abszolút logikus választás, tekintve, hogy azt szerettem volna eldönteni, elvetesselek-e, vagy sem.” – Tree Riesener novellája Mohai Szilvia fordításában.
-
Marius Chelaru
Éjszakába öltözött falu
Mandics György fordításában
a házak közt
egy út húz el sietősen
csak ő emlékszik még
hogy az örökkévalóság nagyon-nagyon régen falun született -
Birgül Özcan
Házianya
Részlet a regényből Tasnádi Edit fordításában
„Van ugye az, hogy már teljesen eltikkadtál a vasalástól, de mintha ez nem volna elég, tudván tudva, hogy az agyad is el fogják tikkasztani, kézbe veszed a távkapcsolót. Na, ez a pillanat az őrület kezdete… Saját tapasztalatból tudom. Te ne tapasztald meg, inkább a rádiót kapcsold be.” – Részlet Birgül Özcan regényéből Tasnádi Edit fordításában.
-
Az utolsó beatfazonok egyike: A. D. Winans
Turczi István versfordításai
„nehezebben jönnek a szavak / a saját iramukat futják / akár az előfutó ló / néha belelendülnek mint a vadnyúl” – A. D. Winans versei Turczi István fordításában
-
Tatjána Zsitkova
Ne faggass, ne kérdezd
Csisztay Gizella és Mandics György fordításában
Hangszerem a lélek,
Alig hallszik, pendül, -
Federico Quiroga
Kígyópecsenye
Vassy Zoltán fordítása
Mekkora az esély rá, hogy az ember ugyanazon a napon két sararával találkozzon? Eddig a ház közelében soha egyetlen egy sem fordult elő. Bár igaz, ha valamikor, hát most kora tavasszal kellett ennek bekövetkeznie: Mario magyarázata szerint a téli álom után előbújva kiváltképp aktívak és éhesek, tehát ilyenkor érdemes a leginkább számítani rájuk. – Federico Quiroga argentín szerző novelláját Vassy Zoltán fordításában közöljük.
-
Ľuboš Jurík
Egy évszázadnál hosszabb év
– Miután ön hazajött Moszkvából, Kádár ismét találkozóra hívta – vetette fel a főorvos. – Nem találta ezt furcsának?
– Miért? – kérdeztem vissza. – Tulajdonképpen örültem neki… Mindjárt február 4-én találkoztunk, rövid idő alatt kétszer is, először Révkomáromban és utána Komáromban, ahol mindkét félhez csatlakozott a maga hivatalos kísérete. Kádárt minden érdekelte. Tudni akarta, milyen reformokat tervezünk.
A főorvos megismételte a kérdést: – Nem találta ezt furcsának?
– Akkor még nem! -
Ľuboš Jurík
Egy évszázadnál hosszabb év
Este elgondolkodtam Dubček szavain, és szinte ösztönösen ráébredtem, hogy valami mást akartam hallani. Közölnie kellett volna kereken: megadásra kényszerítettek! Ellopták a szabadságunkat! Ne higgyetek nekik! Brutálisan és kíméletlenül lerohantak! Ölik az embereinket! De ne törjetek meg! Maradjatok büszkék és önérzetesek a passzív ellenállásotokban! Előbb-utóbb legyőzzük őket… Előbb-utóbb győz az igazság!
-
Tzveta Sofronieva
Több jövőt
Földönkívüliek
A. jönnek és segítenek
B. újra eljönnek és elpusztítanak
C. jönnek és közben valamit előidéznek
D. nem jönnek -
Gheorghe Vidican
VERSEM BELSEJÉBEN
Mandics György fordításában
a csend a falnak dőlve áll a boroskancsók a pincérnő borravalóját szagolgatják a karmaikat a kávézaccba merítő kutyák ugatása számadásra hívja az éjszakát foszforeszkáló véremen bugyogva haladnak át a szavak
-
Alfonsina Storni
„A fiatalok bolond szíve Tell Vilmos almájává változik...”
Izsó Zita fordításai
Tíz centavóért vettem a sarkon,
egy ügyetlen kis angyal adta el nekem,
hegyezni-faragni kezdte nyomban,
és máris láttam, milyen erős fegyver. -
Fordította: Domokos Gyöngyi
Lactantius: A főnixmadár
Ámulatot kelt megjelenése, és áhítatot szül,
ily nagy a szépsége, s ily nagy a tisztelete.
Színe a kezdetben, mint nyármeleg éjjel a gránát-
almának héja, bíbor alatta a mag. -
Biafrától a házi istenségekig
Itt volt először is
Biafra, azt mondják, mint egy finom mívű
Ábra nagy méretben keményfába faragva. -
Florin Lăzărescu
Zsibbadtság (részlet)
Annak ellenére, hogy az igazgató kedvence volt – ezért is alkalmazta –, a titkárnőnek is megvolt a büszkesége. Következésképpen hagyta, hogy a helyi sajtóhoz kiszivárogjanak bizonyos belső iratok, amelyekből kiderült, hogy az igazgató úr az előző évben hatalmas összeget költött egy óriási márványtömbre, amelynek csak a negyedét használták fel a nemzeti költőnek a kultúrház előtt felállított szobrához, a többit pedig odaadta oktatási anyagként szobrászatot tanuló fiának.
-
Szergej Pancirev
Válasz nélkül
Csisztay Gizella és Mandics György fordításában
Találkoztunk, Istennő! A világegyetem űrében
Te voltál az alig-hang, amelyet követtem.
És ma – márványban, sétányán
a nyári kertnek.