Böszörményi Zoltán

    2016-ban a magyar kultúra szolgálatáért a Magyar Érdemrend középkeresztjével is kitüntették. Tizenkét verseskönyv, öt prózakötet szerzője. Műveit angol, német, francia, orosz, lengyel és román nyelvre fordították le.

  • Boldog Zoltán

    „Tízszeresen túlléphetjük az első magyar kiadás példányszámát”

    Regényének fordítását The Club at Eddy’s Bar címmel Dublinban és Londonban mutatták be, a BBC is interjúzott vele. Az angol próbaolvasók és a Booktrust, az angol könyvkereskedők hivatalos oldala kiválónak tartja a művet, a magyar kritikusok viszont hallgattak Az éj puha testéről. Böszörményi Zoltánnal beszélgettünk.

  • Irodalmi Jelen

    Kányádi Sándor köszöntése

    "S noha nem tisztem nekem dicsérni Sándor bátyámat, mégis el kell mondanom, olyan életet mondhat magáénak, értsd: olyan verseket írt, amelyek nyelvünket, értsd: világunkat beragyogják. S ha ugyanezzel az érzéssel térnék vissza én is majd az anyanyelvbe, én lennék a legboldogabb a világon." (Sántha Attila)

  • Irodalmi Jelen

    Versek zenészei

    Két, látszólag homlokegyenest ellentétes költői alkat tárult fel az Irodalmi Jelen májusi lapszámbemutatóján, ám mégis megpendültek a közös húrok: Kányádi Sándor és Faludi Ádám versei együtt zenéltek a fülünkben az est végére. - Élménybeszámoló és Hegedűs Gyöngyi képes videója.

  • Irodalmi Jelen

    Majorana önmagát látja – Böszörményi Zoltán versei

    Itt minden kegyelem. / Kiszámíthatatlan.

  • Böszörményi Zoltán

    Makacs felhők bújtatják a lenyugvó napot

    Az asztalfiókból borítékot vett elő, ráírta apósa nevét és címét, beletette a sorsjegyet, bélyeget ragasztott rá, kiment az utcára, és bedobta a házával átellenben lévő postaládába.

  • Irodalmi Jelen

    Gömöri György köszöntése

    "Igen jó karban lévő, mozgékony és szellemileg friss, idősödő férfiú nyolcvanadik születésnapját ünnepelhetjük 2014. április 3-án. A családi tortákon és gyertyákon túlmenően szülővárosában, Budapesten rendezett konferencia előadói is ünneplik őt, sorra véve: mit tett le az asztalra mint költő és műfordító, milyen értéket képvisel a polonisztikai és történész-kutatói munkássága."

  • Irodalmi Jelen

    Ne legyen verseny, legyen vers!

    Az Irodalmi Jelen márciusi lapszámbemutatóján Jónás Tamás egy nagyszabású költői vállalkozásról beszélt: megpróbál a „semmiből” megteremteni egy cigány eposzt. Készül az Anyuanyuanyu is.

  • Mieczyslaw Orski

    Az európai „lágerben”

    A tekintélyes lengyel irodalmi lapban, az Odrában a főszerkesztő, Mieczyslaw Orski az alábbi írásában méltatta Böszörményi Zoltán Láger című regényét, amely nemrég jelent meg Lengyelországban a neves költő és műfordító, Aleksander Nawrocki átültetésében.

  • Irodalmi Jelen

    Kabdebó Tamás köszöntése

    Böszörményi Zoltán, Sárközi Mátyás, Makkai Ádám, Gömöri György és Mányoki Endre írásaikkal köszöntik a 80 éves Kabdebó Tamást.

  • Böszörményi Zoltán

    Majorana az elköltözött Szandra May-t idézi

    Erebosz és Nüx gyermekével ne egyezkedj,
    fityiszt mutass neki, oboloszt ne fizess,
    mint Héraklész, Thészeusz és Peirithoosz,
    te is rábírod Kháront, ingyen vigyen át a Stüx folyón.

  • Boldog Zoltán

    „Nem valaki ellen, hanem valaki mellett voksoltak az olvasók”

    Böszörményi Zoltánnal készítettünk interjút a Litera irodalmi portálon rendezett, Az év könyve 2013 szavazás apropóján, amelyen a Katedrális az örök télnek című verseskötet végzett az első helyen. Végeredményről, olvasókról, szavazókról, a magyar irodalmi életről beszélgettünk.

  • Irodalmi Jelen

    Számvetés a pusztulással

    „Böszörményi sokat foglalkozik a magyar múlttal, a hazavesztéssel. Megszólalásain nemcsak az aggodalom hallatszik át, hanem poétikailag szerencsés módon a nyolcvanas évek erdélyi költészete is” – Boldogh Dezső recenziója

  • Irodalmi Jelen

    Majorana rianó sorai – Böszörményi Zoltán versei

    A béke ma sem látogat,
    rám ül a gond, szaggat a baj,
    az ágak között válogat
    álmot, látványt. Omlik a zaj.

  • Irodalmi Jelen

    Kányádi a tengerentúlon is

    Megtelt érdeklődőkkel az Írók Boltja Kányádi Sándor angol nyelvre fordított, válogatott verseinek könyvbemutatóján, ahol a költővel és Sohár Pál fordítóval Böszörményi Zoltán beszélgetett.

  • Irodalmi Jelen

    Közöttlét zárójelben

    Régi „törzshelyére” költözött vissza az Irodalmi Jelen egy estére: Kántás Balázs új verseskötetét a Zsivágó Kávézóban mutatták be. A költőről és műveiről Mányoki Endre beszélt, a versekből Rónai Balázs Zoltán olvasott fel.

  • Irodalmi Jelen

    Visszalopakodni a művekbe

    Böszörményi Zoltán legutóbbi verseskötetéről, őszi külföldi szerepléseiről, költészete klasszikus forrásairól és kapcsolatairól beszélgetett az Irodalmi Jelen szerkesztőivel, Laik Eszterrel és Mányoki Endrével a TAT Galériában.

  • Irodalmi Jelen

    „A csillagok között sétáltam” – Móré-Sághi Annamária aradi képzőművésszel, faliszőnyeg-készítővel Böszörményi Zoltán beszélget

    Megtorpanás? Az volt. Mindennapi szár­nya­lás, na, az nem. Ha össze akarnám foglalni azt a röpke 26-27 évet, az három felvonásban rögzít­hető. Első: sem Aradra, gyárba aztán végképp nem kí­ván­koztam. Kolozsváron nem maradhat­tam, abban a rendszerben nem, vagy nagyon ke­vés volt a szabadúszó képzőművész. Családi kö­rül­ményeim Aradra szólítottak és nagyon kellett (volna) örvendenem, hogy ez sikerült, és nem az ország valamelyik déli megyéjében ébredtem fel – nagyon sajnálom, nem is vagyok rá büszke, de vannak efféle geográfiai előítéleteim.

  • Irodalmi Jelen

    TOP 10 – 2013. november

    Az Irodalmi Jelen TOP10-es novemberi ajánlója három kategóriában. A műveket alfabetikus sorrendben közöljük.

  • Irodalmi Jelen

    Szabad-e Wrocławnál betörnünk?

    Három magyar író – Böszörményi Zoltán, dr. Csisztay Gizella és Mandics György – nagy érdeklődéssel kísért szerzői körúton öregbítette literatúránk hírnevét Lengyelországban. Túl az irodalmon: az ilyen találkozások révén új tartalmakkal telítődik a „lengyel–magyar két jó barát” régi rigmusa.