-
Irodalmi Jelen
Magány ellen – Floarea Ţuţuianu versei Király Farkas fordításában
A magány ellen: kivimadarat
kezdtem nevelni
meg egy csótányt az éjjeliszekrényben
Este lefekvéskor közösen olvasunk
egy-egy oldalt Hadrianus emlékirataiból -
Irodalmi Jelen
Az én fénytudományom parázsló gyűrűje – Peter Gehrisch versei Mandics György fordításában
Egy vaskos beszéd egy óriási szájban
Egy világágító-torony
Az én koponyámban,
Sodrodó bárkák
A vulkanikus létben -
Irodalmi Jelen
A jóság megfagyott a télben – William Butler Yeats versei M. Pálfy Erika fordításában
Ne nézz kegyetlen tükörbe,
A démonok kijátszanak,
Hamis képük pereg körbe -
Irodalmi Jelen
Provokálok, tehát vagyok – Alexandru Petria versei Raoul Weiss fordításában
az író, aki nem provokál, olyan
mint az ivartalan here!
-
Irodalmi Jelen
Sötét tündérmese – Dorothy Hewett versei Turczi István fordításában
Kopaszon, bezárva ülök, akár egy elítélt,
a kupolás tetejű toronyban,
őszi levelekből font kötelekkel háromszor összetekerve.És a Boszorkány… néha lustán belerúgok
egy rongykupacba a földön.Látom, ahogy évről évre zsugorodik.
-
Irodalmi Jelen
Sohár Pál: Élni akarás
„…Én csak követem őt, bízva a nyelvében, amellyel mutatja az utat, amint hálaimát liheg a kemény útburkolathoz. Ez minden, amit érzékel a saját lába mozgásán kívül, és így is nagyon boldog.” – Sohár Pál novellája Kocsis Kata fordításában.
-
Irodalmi Jelen
Szerelemköltészet – Steinar Opstad versei Kovács katáng Ferenc fordításában
“Gyakran előfordul, hogy a költő hátat fordít a kedvesének.
Így formálja költészetté a szerelmi drámát.
Az orfeuszi érzés nem keverendő a közönséges megcsalással”
-
Irodalmi Jelen
Tyúkok a mennyben – Dan Lungu regényének részlete Szonda Szabolcs fordításában
"Mondtam már nektek, olyan vagyok, mint az állatok, mindent megérzek. És azt hiszem, hiába keménykedünk most, a kommunizmus egy napon visszatér. Na, akkor szeretném én megnézni azt a sok szarevőt, aki most ott nyüzsög az újságokban és a tévékben, hogyan húzza ki magát a slamasztikából?"
-
Irodalmi Jelen
Titus Maccius Plautus – A hőzöngő katona Karsai György és Térey János fordításában
„A szerelmest támogatva, muszáj, hogy te is szeress,
Rendelkezz ismerettel, ne a külvilágban keresd!
Nem szerelmes alig érti szerelmesek szellemét.
Maradt testemben még pici nedv, maradt csipetnyi vágy,
Kéjekből és gyönyörből nem száradtam ki teljesen.” -
Irodalmi Jelen
Rumi szól – Alan Britt költeményei Sohár Pál fordításában
Szóval a szavak,
ha jól hallom, amit mondasz,
túszai a lehetetlen életnek,
amelyre mindannyian vágyunk. -
Irodalmi Jelen
Vízimalom – Marin Georgiev verse
Marin Georgiev bolgár költő egyik jeles versének két fordítását közöljük Kiss Benedektől és Szondi Györgytől a szerző budapesti látogatása alkalmából.
-
Irodalmi Jelen
Jegenyék és szavak – Jürgen Becker költeményei Schiff Júlia fordításában
Csak azt tudod, hogy valami hiányzik. Akik
részt vettek, nem szólnak hozzá; nincsenek már
itt. Még elhúzódik a búcsú; a folyosó végi
szobába nem léptünk be. -
Irodalmi Jelen
Évforduló – Jürgen Becker költeményei Schiff Júlia fordításában
Minden sarokból nyugtalan hang. Középen
ült a közönség, hallgattak és figyeltek,
legalább százszor láttuk egymást viszont. -
Irodalmi Jelen
A költészet földet ér – Bořivoj Kopic versei Csehy Zoltán fordításában
„úgy akarok beszélni, ahogy
egy kőműves szokott. Nem a szépségről, most
nem babra megy a játék... Nem vágyom többé
arany maszkok mögé rejtőző Költészetre” -
Irodalmi Jelen
Evolúció – Alan Britt költeményei Sohár Pál fordításában
Új rovatot indítunk Láthatár címmel, amelyben műfordításokat közlünk. Elsőként Alan Britt amerikai költő verseit olvashatják Sohár Pál fordításában.