Kabdebó Tamás

Mary O’Donnell versei Kabdebó Tamás fordításában

 

 

De elment egy nyári estén.
Látták, hogy begázolt a tóba
Piros fürdősapkában
Hervadó kamillákkal
Keblén selyem volt a víz.

Mary O’Donnell versei Kabdebó Tamás fordításában

Egy világpolgár magyarul - Interjú Makkai Ádámmal és feleségével, Arany Ágnessel

A világhírű nyelvész professzorral és feleségével hazalátogatásuk idején beszélgettünk költészetről, a nyelvbe rejtett zenéről, az idiómák titkáról, reinkarnációról, és nem utolsósorban a közelmúltben átvett Kossuth-díjról.

A taxis, a két lány és dr. Kabdebó Tamás

Peter Fallon németországi születésű ír költő, akinek a verseit most először magyar nyelven is megismerhetik az olvasók az Irodalmi Jelen Könyvek sorozatban megjelent kötetnek köszönhetően. A fordítás dr. Kabdebó Tamás munkája, akit külföldön inkább Thomas Kabdebóként ismernek. A fordító-szerkesztő és a költő szinte egymás "szomszédságában" élnek Dublin környékén. Kabdebó Tamás nemrég hazalátogatott, és Budapesten mutatta be Peter Fallont és verseit. Ahogy Csepcsányi Éva beszámolójából kiderül: a tudósító azért a hazai terepen is olykor eltéved.

Peter Fallon: Nappal és éjszaka – válogatott versek Kabdebó Tamás fordításában


Csendes víz

             (Still Water)


Azért pihen meg

A sebes folyó,

mert a meredeken

lerohant;

most belegyorsul.

 

Kabdebó Tamás: Koestler Artúr közelebbről

 

 

Koestler a hatvanas évek elején cikket írt József Attiláról, és a cikkhez néhány versfordítás is járult. Ez volt, a ma már 100000 internetes szócikkel rendelkező József Attila első angol nyelvű megjelenése. - Kabdebó Tamás rátcája.

 

 

Giorgione nyomában – AJÁNLÓ Keserű Katalintól

„Széles csipkegalléros zekét viselt és egy puha kerek kalapot. Szűk nadrágja egyik szára vörös, a másik kék bársonyból készült. Egy tarka toll a kalapjába
tűzve, bal vállán tarisznya.
Sárga szarvasbőr cipő a lábán.
A férfi nem látott engem.
Egy tölgyfa árnyékában letelepedett és a zsákjából elővett egy összehajtható kártyát és egy ecsetkészletet. A tenger uszadékfát ringatott és hintáztatott. A festő kihalászott egy lapos fadarabot – talán egy fenyőfa deszka volt –, és leheletével szárítgatta. De festék sehol, még egy tintahal sem, hogy tintája legyen. 
Én már tűkön ültem. Lassan megközelítettem.
Köhögtem. Fröcsköltem. Egy éles sáslevél megvágta az ujjam.

 

Hetvenöt év, nyolcvan kötet

"Jelenleg egy angol nyelvű regény megírásán dolgozom, melynek színtere Róma – egyébként is kedvelt témám, és mely ha elkészül, talán ismét Molnár Márta kezébe kerül és ü teszi át magyarra. Megjegyzendő, hogy életművemet három arany csík pásztázza: A Duna szeretete, a Róma iránti rajongás és az 56-os forradalom értékeinek ápolása." - válaszolta az Irodalmi Jelen kérdésére Kabdebó Tamás.

Budapesti mesék - Kabdebó Tamás kritikája

Ez a piros-zöld színű antológia egy olyan borkóstolóra emlékeztet engem, ahol számos régióból, országból sőt, kontinensről érkezett borokat ízlelget az ember. A zöme jó, ízletes, bár van olyan is, ami alig iható.

Tartalom átvétel

Feliratkozás hírlevélre

Név:
E-mail cím*: