Vízszintes ország – Alekszandr Viktorovics Jerjomenko versei Lángi Péter fordításában

Láthatár, Líra, Költészet
orosz nő
 
Vízszintes ország 
Alekszandr Viktorovics Jerjomenko versei Lángi Péter fordításában
 
 
A környezet összekapcsolása
 
Lépjünk kapcsolatba tehát
két rendszert érintve össze,
a ragozásra a szabályt
a legvégsőkig követve.
Van szabály közeledésre.
Valahogy bekövetkezik,
valamely táblázat szerint,
mint, mondjuk, a szorzás rendje,
hol az ismeretlent, tudom,                                          
pályáján hol találhatom.
Létezik-e némi mezsgye,
ködöt s párát elválasztván,
Vagy mi – sok mikrorészecske
ködös kellék vagyunk csupán.
Ez a pont az álom vége,
szárnyaló dal a sebesség.
Célt és eszközt összetéve
kettőződni nem tudunk még.  
És a kérdés logikus lesz
ibolyaszín éjszakákon:
költők vagytok vagy mind jampec,
kin a nadrág flancos bársony?
 
1999
 
СОПРЯЖЕНИЕ ОКРУЖНОСТЕЙ
 
Входим в соприкосновенье,
две системы сопрягая,
наши правила спряженья
до предела напрягая.
Есть же правила сближенья.
Как-то все должно случиться,
по каким-нибудь таблицам,
как таблицам умноженья,
где известно нахожденье
неизвестных на орбите.
Есть какие-то границы
меж парами и туманом.
Или мы — микрочастицы,
чьи параметры туманны?
В этой точке сон не длится:
слишком скорость музыкальна.
Мы не можем раздвоиться,
цель на метод замыкая.
И вопрос стоит резонно
в фиолетовых ночах:
вы поэты иль пижоны
в вельветовых штанах?
 
 
V. Viszockijhoz
 
Észrevettem, bármennyit iszom,
egykettőre józan leszek újra.
Észrevettem, kettő vagyok, és a
lét peremén egyensúlyozom.
 
Gyűrött lelkem egyengetem bár
farkasüvöltésig, gyászmiséken.
Tévedésből rákiáltok én, de
hál’istennek már mennyekben jár.
 
Észrevettem, bármennyit iszom,
gitárpergés epicentrumában
mintha holmi erőtér munkálna:
„lét peremén egyensúlyozom.”
 
Bár a Bajkált sötéttel befedd!
Költészetünk, az egészet fojtsd meg!
Kit a gáz halálra mérgezett,
nem mond már feletted soha verset.
 
Hosszabbítani a húrt lehet,
de a tér itt nem lesz soha tágabb,
ha határát át se lépheted,
két napra sem, ennek a hazának.
 
Masnit köthetünk a csillagon,
nyomtathatunk ilyen-olyan verset.
Erdő tükröz eget, mint a tó,
s állnak a fák, talpig égszínkékek.
 
1999
 
В. Высоцкому    
                       
Я заметил, что, сколько ни пью, 
все равно выхожу из запоя, 
Я заметил, что нас было двое. 
Я еще постою на краю.

Можно выпрямить душу свою 
в панихиде до волчьего воя. 
По ошибке окликнул его я, - 
а он уже, слава Богу, в раю.

Я заметил, что сколько ни пью - 
В эпицентре гитарного боя 
словно поле стоит силовое:
"Я еще постою на краю..."

Занавесить бы черным Байкал! 
Придушить всю поэзию разом. 
Человек, отравившийся газом, 
над тобою стихов не читал.

Можно даже надставить струну, 
но уже невозможно надставить 
пустоту, если эту страну 
на два дня невозможно оставить.

Можно бант завязать - на звезде.
И стихи напечатать любые. 
Отражается небо в лесу, как в воде, 
и деревья стоят голубые...

 
„A nyújtónforgási szabályt”
 
A nyújtónforgási szabályt,
beáll, kezével s… – elfeledte.   
A korlátfát ahol kereste,
ott végül zsákutcát talált.
Mellig feszes homokban, már
birodalom zsongott körötte,
szürkült is, borzongott a teste,
s szemén, e két sziromcsodán
eső és hó, ahogy beeste.
S mint inni készülő, kicsit
biccentve kényszerű mosollyal,
aranylón és kirobbanóban,
Uram, hát kit szeressek itt?...
 
1999
 
 
УСТАВ ВИСЕТЬ НА ТУРНИКЕ…
 
Устав висеть на турнике,
ушла, а руки — позабыла.
И там, где кончились перила,
остановилась в тупике.
Уже по грудь в тугом песке,
империя вокруг басила,
смеркался день, живот знобило,
и глаз, как чудный лепесток,
дождем и снегом заносило…
И наклоняясь, как попить,
и принужденно улыбаясь,
бризантная и золотая,
кого здесь, Господи, любить?..
 
 
Mikor a vihar résébe lesve
 
Mikor a vihar résébe lesve
bűvölnek eső dobolta szavak,
nehéz, fehér kert forgásba szalad,
akár egy cseppfolyós mozdony teste,   
ezt cigis dobozzal gyűrje össze,
hol ampermérő a „Belomor” lesz.
Ó, épp ilyen nagy a gyöngyházfelleg  
égbolton kezdődő mitózisa!
Azt mondom, tovább nő ettől fogva,
és nyomja a homályos pedálokat,
hogy ázott kertünk a tartozékokat
végül kellő
formába csavarozza.
 
1999
 
КОГДА, СОВПАВ С ОТВЕРСТИЯМИ ГРОЗ…
 
Когда, совпав с отверстиями гроз,
заклинят междометия воды,
и белые тяжелые сады
вращаются, как жидкий паровоз,
замкните схему пачкой папирос,
где «Беломор» похож на амперметр.
О, как равновелик и перламутров
на небесах начавшийся митоз!
Я говорю, что я затем и рос
и нажимал на смутные педали,
чтоб, наконец, свинтил свои детали
сей влажный сад
в одну из нужных поз.
 
 
Vízszintes ország
 
Áll vízszintesen az ország.
A meghatározói vele.                                                   
Nem mérheted egymáshoz sose
az átlót itt és az irányt.
Kertes a ház.
Négyzet az ablak.
Hull a hó átlósan zuhogva.        
Holnapra összeáll kupacba,
s ott az már egy másik irány.
Hiszen létezik a sátán,
a mélységből kiformádzik.
Géniusz most – zseniális.
A lóláb ma nem is látszik.
Így igaz, komám.
Igyál! – Fenékig!
Kertes a ház. Ha akar, susog.
Félálmában. Vajh kik értik,
hogy mit motyorog…
 
1999 
 
ГОРИЗОНТАЛЬНАЯ СТРАНА…                               
 
Горизонтальная страна.                                                 
Определительные мимо.                                                                                                    
Здесь вечно несоизмеримы                                             
диагональ и сторона.                                                       
У дома сад.                                                                       
Квадрат окна.                                                                  
Снег валит по диагоналям.                                                      
А завтра будет в кучу свален                                          
там, где другая сторона.                                                 
Ведь существует сатана                                                  
из углублений готовален.                                                  
Сегодня гений — гениален.                                               
Но он не помнит ни хрена.                                               
Все верно, друг мой.                                                            
Пей — до дна.                                                                     
У дома сад. Шумит — как хочет.                                    
И кто поймет, чего со сна                                                 
он там бормочет…                                                            
 
1999
 
 

 
A fenti versek Alekszandr Viktorovics Jerjomenko Vízszintes ország című kötetében jelnetek meg.
 
 
Alekszandr Viktorovics Jerjomenko 1950-ben született Gonosihában.  Zarinszkban végezte a középiskolát. Volt matróz, tűzoltó, kőműves, s az altáji területi lapnál irodalmi munkatársként dolgozott.1977-től Moszkvában élt, beiratkozott a Gorkij Irodalmi Főiskolára. 1986-tól publikált, 1990-ben jelent meg első kötete. Azóta alig ír új verseket.
Utolsó megjelent kötete Opus magnum címmel jelent meg a moszkvai Dekont+ Kiadó gondozásában 2001-ben.
 
Lángi Péter 1942. november 2-án született a Fejér megyei Zámolyon, az ELTE Bölcsészettudományi Karán magyar-orosz szakon tanult, 1967-ben szerzett egyetemi oklevelet. Ez évtől nyugdíjazásáig (2005) a keszthelyi Nagyváthy János Szakközépiskolában tanított. Verseit a Pannon Tükör, Hévíz, Vár című irodalmi folyóiratok, illetve különböző antológiák: Helikon öröksége, Keszthelyi múzsa, Palackposta, Hévíz közölték. Műfordításait a Napútonline, Ambroozia, Nagyvilág, gyerekverseit a kolozsvári Szivárvány folyóiratokban jelentette meg.
Önálló verseskötetei: Késői invokáció (versek, műfordítások) Pannon Tükör Könyvek, 2010, Őszidőm leltára (versek, műfordítások) Pannon Tükör Könyvek, 2015
 
 
Kommentek elrejtése, megjelenítése