A szerelem erős mint az életre taposó halál – Floarea Țuțuianu versei Király Farkas fordításában

Láthatár, Líra, Költészet
Florea Tutuianu  
A szerelem erős mint az életre taposó halál
Floarea Țuțuianu versei Király Farkas fordításában
 
A NÉGY FAL DICSŐSÉGE
 
 
És ismét megkörnyékezem a dicsőséget e négy fal közt
 
Körbejárom mindet
Körmömmel karcolom. Nyalom a meszet
Gömbölyítem (nap közben és éjjel. Főleg)
 
Várakozom a sarkoknál
 
Lépnek egyet felém. Majd megállnak
Újra lépnek. Megállnak ismét
Újabban nyomulnak akkor is, ha nézem őket
Újabban nyomulnak. Akkor is ha
 
Magányuk hamarosan elér hozzám
Magányuk hamarosan eldurvul
 
Belső fenevadam szimatol. Jól meglovagol
A bennem lévő félelem aláveti magát.  A falakra hágunk
A plafon megtör (minden lendületet)
 
Micsoda összeomlás sehonnanból. Megugatnak a gömbölyű szavak
 
 
GLORIA CELOR PATRU PEREŢI
 
Şi iarăşi dau târcoale gloriei între patru pereţi
 
Fac înconjurul lor
Îi zgârii cu unghia. Ling varul cu limba
Îi rotunjesc (în timpul zilei şi noaptea. Mai ales)
 
Aştept pe la colţuri
 
Fac un pas înspre mine. Apoi se opresc
Iar fac un pas. Iar se opresc
Mai nou înaintează chiar dacă-i privesc
Mai nou înaintează. Chiar dacă
 
În curând singurătatea lor va ajunge la mine
În curând singurătatea va fi la sânge
 
Fiara din mine adulmecă. Mă-ncalecă bine
Frica din mine i se supune. Ne urcăm pe pereţi
Tavanul ne frânge (elanul)
 
Ce prăbuşire de nicăieri. Latră la mine cuvintele ghem
 
  
LILI-TH
 
Dadogva és bizonytalanul
Minden verssorom rád végződik
Száz sorból folyam lesz beletorkollnak
hatalmas halott szerelmedbe majd visszatérnek
ellenemben
 
Mi egymásnak lettünk teremtve (porból)
s elménk verejtékével szeretjük egymást mígnem
egyikünk legyűri a másikat
 
Te pedig bordád hajtásai közül választasz majd asszonyt
hogy combjai közül hússzótagok bújjanak elő
továbbvinni eltemetett nevedet
nemzedékről nemzedékre
 
Én a porra fogadok
Én egyenlőd maradok a magányban
 
 
LILI-TH
 
Gângav şi nesigur pe el
Fiecare vers al meu se termină-n tine
O sută de versuri fac un fluviu care se varsă în
marea ta dragoste moartă apoi se întorc
împotrivă-mi
 
Suntem făcuţi (din ţărână) unul pentru celălalt
şi cu sudoarea minţii ne vom iubi până când
care pe care va dobândi
 
Iar tu îţi vei alege femeie din seminţia coastelor tale
ca dintre coapsele ei să iasă silabe de carne
astfel ca numele tău îngropat să fie dus
din neam în neam mai departe
 
Eu mizez pe ţărână
Eu rămân egala ta întru singurătate
 
 
***
 
Még nem született meg
a férfi aki a másik felem lehetne
 
Még ha sírnak is combjaim között
szeretőim más asszonyok rendes férjei
Nekünk papírgyermekeink vannak akiket lelkesen nevelünk
Mikor megunjuk repülővé hajtogatjuk őket
hiszen vég és fáradság nélküli a testnek
az könyvek olvasása
 
Nem veheted el más nő betevő férfiját
 
Lapok közt szétszórt magjuk duzzasztja könyveim
 
És sápadtan érzem hogyan susog bennük az élet fája
 
Mosolyuk melyben reggelente megvágom magam
A vér melyben éjszakáig fürdöm
mert a szerelem erős mint az életre taposó halál
Még nem született meg
a férfi aki a másik felem lehetne
 
 
* * *
Încă nu s-a născut
bărbatul care să-mi fie jumătatea mea de femeie
 
Chiar dacă plâng între coapsele mele
iubiţii mei sunt bărbaţii de treabă ai altor femei
Noi avem copii din hârtie pe care-i creştem cu zel
Când ne plictisim facem avioane din ei
căci este fără de sfârşit şi oboseală pentru trup
cetitul de cărţi
 
Nu poţi să iei un bărbat de la gura altei femei
 
Sămânţa lor risipită prin foi umflă cărţile mele
 
Şi palidă simt pomul vieţii cum foşneşte prin ele
 
Zâmbetul lor în care mă tai dimineaţa
Sângele în care mă scald până noaptea
că iubirea e tare ca moartea pre viaţă călcând
Încă nu s-a născut
bărbatul care să-mi fie jumătatea mea de femeie
 
 
EZEK A SZAVAK
 
Már nem is tudom
mióta nem hatolt belém férfi teljesen
Azóta vádlim közé szorítva tartom melegen a szívét
Mély levegőt veszek. A sivatag alig lélegzik
 
Egyszarvú nőtt melleim közé.
 
Egy napsugár megérinti révületem. Remegek, remeg
Óvatosan alászállok a kilencedik mennyből. Angyalok lajtorjája
Jákob fogja a kezem: te vagy isten asszonya
Majd tenyeremben az életvonalat elfedi ajkaival:
AVE EVA    VAE EVAE    VAE SOLI
 
Ezek a szavak – nézd meg mit tudsz kihozni ezekből.
 
 
ACESTEA SUNT CUVINTELE
 
Nici nu mai ştiu
de când n-a mai intrat un bărbat cu totul în mine
De atunci pulpele mele ţin strâns între ele caldă inima lui
Trag aer în piept. Deşertul abia mai respiră
Mi-a crescut un licorn între sâni
 
O rază îmi atinge extazul. Vibrez şi vibrează
Cobor cu grijă din al nouălea cer. Scara de îngeri
Iacob mă ţine de mână: tu eşti femeia lui dumnezeu
Apoi mi-acoperă linia vieţii din palmă cu buzele:
AVE EVA    VAE EVAE    VAE SOLI
 
Acestea sunt cuvintele – vezi ce poţi face cu ele
 
 
 
 
 
Kommentek elrejtése, megjelenítése