Gömöri György

„I lived on this Earth” – „Oly korban éltem…”

 

 

Költészeti antológiával tisztelegtek a holokauszt áldozatai emlékének a Brit Nagykövetségen. Gömöri György és felesége, Gömöri Mari több más fordítóval közös munkája a magyar irodalom nemzetközi megismertetése szempontjából is nagy jelentőségű kötet.

Ecót hallgatva Londonban – Gömöri György tárcája

Az emberek hiedelmeinek gyakran kevés közük van a tényekhez és különösen veszélyes a „van-valami-benne” szemlélet. Mert bár bizonyítani nem tudok egy rémhírt, vagy egy elméletet, sokan beszélik és akkor: „biztosan van benne valami” – mondja Eco.
Két ilyen képzelt összesküvésnek volt félelmetes hatása a huszadik században.

Gömöri György: Madárdal és világháború

Nem kell, hogy Tiszára Ady Endre átkaival emlékezzünk (ezeket újabban, gondolom, nem tanítják a magyar középiskolákban), de hadd írjuk le azt, amit hiteles történészek már régen megállapítottak: Nagy-Magyarország felbomlásáért, vagyis végső soron Trianonért a legnagyobb felelősség Ferenc József mellett gróf Tisza Istvánt terheli.

Gömöri György – Egy lengyel hasonlatra, Karácsony másodnapján

 

a nép cirkuszt és gyakran szeszt kiván.
Igyon inkább vizet,
amelyben felpezseg a buborék –

Gömöri György: Pilinszky Cambridge-ben

Az idő múlását néha egy-egy dátumon érzékeljük: most, november 25-én lett volna kilencven éves Pilinszky János, aki már harminc éve halott. Ez a két kerek évforduló önmagában is megérdemelne egy megemlékezést, ám van még valami, ami külön aktualitássá teszi, hogy most Pilinszky Jánosra emlékezzünk – fordítótársammal, a neves cambridge-i költő Clive Wilmerrel Passio címen összeállítottunk egy kis angol nyelvű Pilinszky-versfüzetet.

Pisztolylövések a Párizsi udvarban

Ja igen, még a lövések után hallani valakit, aki oroszul káromkodik és szidja ezeket a „hülye magyar amatőröket”, akik először lőnek és csak aztán kérdeznek. – Gömöri György írása

Gömöri György: Lorca, hajnali úton

Tömegsír? Inkább csak közös a falábú
néptanítóval, meg egy torreádorral,
aki nem járt templomba és az Egyházról
nem egyszer sértő hangnemben nyilatkozott.

 

Ted Hughes versei Acsai Roland fordításában és Gömöri György bevezetőjével

Visszatérve az „állat-versekre”, mivel Acsai Roland ezekből válogatott ki hármat fordításra, ezekre is áll az, amit Ted Hughes egyik angol kritikusa írt, hogy ő „belülről láttatja a természeti világot” - Ted Hughes versei Acsai Roland fordításában és Gömöri György bevezetőjével

Egy angol utazó kalandos élete

 

Kalandos, gazdag életű írót búcsúztattak a napokban az angol lapok. Sir Patrick Leigh Fermor-ról van szó, akinek nevét minden művelt magyarnak illenék ismernie, lévén szerzője egy olyan útleírásnak, amely kissé nosztalgikusan, de igen szép színben mutatta be az 1945 előtti magyar és erdélyi vendégszeretetet, illetve a magyar tájakat.  – Gömöri György tárcája

Tartalom átvétel

Feliratkozás hírlevélre

Név:
E-mail cím*: