AZ UTÓBBI IDŐBEN EGYRE TÖBBSZÖR ÉRI MASSZÍV HACKER TÁMADÁS
AZ IRODALMI JELEN HONLAPJÁT,
AMELY ILYENKOR PERCEKRE ELÉRHETETLENNÉ VÁLIK.
OLVASÓINK MEGÉRTÉSÉT ÉS SZÍVES TÜRELMÉT KÉRJÜK.
DOLGOZUNK RAJTA, HOGY EZ NE FORDULHASSON ELŐ.
7+7 – Palman Zsuzsa képi reflexiói Weöres Sándor verseihez
Weöres Sándor nyelve ösztönnyelv: az asszonyoké, a gyermekeké, az állatoké, a mítoszoké. Ez a mély, csaknem artikulátlan, komplex nyelv. A szelek nyelve és a madaraké. Ez a nyelv, amelyen a tehenek és a lovak és a jóslatok beszélnek. Weöres Sándornál ezen a nyelven tüzel át a spirituális valóság. Minél egyszerűbb a szó, annál nagyobb feladat szellemmel átitatni. (Hamvas Béla)
Egész biztosan van valami a könyvekben, amit mi el sem tudunk képzelni; valami, ami arra késztet egy asszonyt, hogy benn maradjon az égő házban; valaminek kell lennie bennük. Semmiért nem maradt volna ott. (Ray Bradbury: Fahrenheit 451)
"Nem művészkönyvet akartam alkotni" –
Weöres Sándor versei Palmann Zsuzsa bibliofil könyvében

Nem művészkönyvet akartam létrehozni. Gondoltam rá, és vonzott is a művészkönyv világának teljes szabadsága, de ez a céljaimmal ellenkezett volna (egyszerű sokszorosíthatóság, kiadhatóság). Viszont nagyon inspiráltak a magyar könyvművészek közül Árva Ilona, Banga Ferenc alkotásai, és nemzetközi könyvművészek tárgyai. Ezek a merész alkotások engem is bátorítottak a szokatlanra, a kísérletezésre.
Tipográfiai szempontból kétféle irány érvényesül. Egyfelől, az illusztrációk szerves részét képezik a kézírásos szövegek. Weöres Sándornak magának is megjelentek olyan kötetei, amelyek teljes egészében a költő írásával készültek. Az egyik a Magyar Etűdök című kötet, melyet Károlyi Amynak készített, és az illusztrációkat is ő maga rajzolta, vidám, színes tintákkal.
A másik példa az a füzet, melyet Szántó Tibor ajándékozott a költőnek. Weöres teleírta a noteszt versekkel, mely ebben a formájában kiadásra is került. De felhasználták írását a néhány éve kiadott Holdaskönyvben is (melyet Gaál József festőművész illusztrált). Az, hogy Weöres Sándornak megjelenhettek kézírásos kötetei, annak köszönhető, hogy rendkívül tiszta, jól olvasható írásképe volt.
A diplomamunkámban szereplő kézírás a sajátom, de tudatosan alakítottam az írásképemen. Egyrészt fel szerettem volna idézni a költő stílusát, másrészt a dőlt betűs kurzív írástörténeti hagyományt kíséreltem meg folytatni. A kézírásos szöveget az illusztráció részeként kezeltem, amit azért tartottam lényegesnek, mert így még hangsúlyosabbá válik kép és szöveg együttműködésének elengedhetetlensége. Szöveg és kép színvilága is harmonizál, a kézírással számítógépes programban maszkoltam az eredeti illusztráció bizonyos részeit, felületeit.
Az írás többféle reakcióba léphet az illusztráció képi elemeivel. Az Örvény például felveszi a szöveg témájának alakját, és spirál alakban jelenik meg. A 62-es számú versnél a maszkolás szándékosan úgy történt, hogy a képen futó sötét sáv az írott szövegben is folytatódjon. Amennyiben az illusztráció azt kívánja meg, előfordul, hogy a festett felülettől teljesen izoláltan helyezkedik el.
Mivel eredetileg a könyvet mindenkinek szánom, fontos, hogy legyen olyan felülete, ahol a versek tisztán, könnyen olvashatóak. Ezt egy nagyon rendezett kézírással is meg lehetett volna oldani, de az olvashatóságon kívül úgy vélem, a kötetnek is jót tesz a szerkesztett betű jelenléte. Határozottabb keretet ad neki, amitől a benne lévő illusztrált tartalom hangsúlyosabbá válik. Úgy is mondhatnám, hogy ez a kötetnek a váza, a biztos pont, ahonnan ki lehet indulni. Ez az elképzelés érvényesül az oldalak szerkesztésekor is: a teljes illusztrációból először csak egy vékony sávot látunk, és a vers elolvasása, illetve a lap kihajtása után tárul fel előttünk az illusztrált oldal. Így minden oldal egy-egy új felfedezésnek is tekinthető.
Palmann Zsuzsa
Részlet a művész diplomamunkájából, Magyar Képzőművészeti egyetem, 2010.















































Most olvastam itt egy írást
Most olvastam itt egy írást egy kerekasztal beszélgetésről, ami az elektronikus könyvekről szólt. Ez a könyv például teljesen elképzelhetetlen lenne ilyen formában, a lényege veszne el, sőt maga a könyv sem jött volna létre anélkül, hogy a könyv mint fogalom, ne a hagyományos könyvet jelentse.
Addig mindig lesz hagyományos könyv, amíg lesznek olyan emberek, akiknek a könyv szó az többet jelent, mint nyomtatott oldalakat összefűzve. Egy könyvnek sorsa van.
Ahhoz tudnám hasonlítani az elektronikus könyvet, és a hagyományost, hogy az elektronikus könyv olyan, mintha egy szép tárgyat múzeumban üveg alatt lehet megnézni, és körbe is lehet járni, de ez soha nem közvetlen kapcsolat, egy steril és valójában művi kapcsolat, és a hagyományos könyv pedig olyan, hogy azt a szép tárgyat kézbe veszi az ember, és attól kezdve birtokolja, az az ő lényével kiegészül. Beleír, belerajzol, szamárfület csinál, a gyereke összefirkálja és mérges, de húsz év múlva meghatottan nézegeti.
Hozzászólás