Költészet

Gömöri György – Egy lengyel hasonlatra, Karácsony másodnapján

 

a nép cirkuszt és gyakran szeszt kiván.
Igyon inkább vizet,
amelyben felpezseg a buborék –

Vaszilij Bogdanov: SIKERÜLETLEN REKONSTRUKCIÓK – Bogdán László versei

Ha naplót vezetnék (de hiszen vezetek!)
pontosan rekonstruálhatnám az események forgatagát,
különös hangsúlyt fektetve …
Malevicsre, Hodaszevicsre, Bunyinra,
Newton sírjára, ahol egy estén láthattam apa árnyát ellebegni,
a táncosnőre, Nyizsinszkij tánckarából

Weiner Sennyey Tibor: Három király éneke

"mi vagyunk a háromkirályok jöttünk hóból jöttünk sárból / jöttünk a sivatag porából hogy megkeressük az újjászületettet / megkeressük mesterünk..." 

Rafi Lajos versei

 

„Olykor magamra ébredek.
Fölkavarnak a reggelek.
Jajgat a Nap, úgy érezem.
S pihenő csöndje a magánynak reám kiált:
Ember vagyok és nem cigány.”
(Rafi Lajos versei)

Kapcsolódó anyag: Interjú a költővel

 

Gömöri György: Lorca, hajnali úton

Tömegsír? Inkább csak közös a falábú
néptanítóval, meg egy torreádorral,
aki nem járt templomba és az Egyházról
nem egyszer sértő hangnemben nyilatkozott.

 

Géczi János elmondja négy versét

 

Géczi János József Attila-díjas író és képzőművész, egyetemi oktató. Lapunk rendszeres szerzője. Négy versét hallgathatják meg saját előadásában.

 

 

Sohár Pál: Váratlan versek

 

Köszöntjük

a 75 éves

Sohár Pált,

költőt, írót, műfordítót!

 

Bálint Tamás versei

"Tele pohár, árnyas lugas,
kiszuperált tehervagon,
összeállt az idilli kép
a gyümölcsös domboldalon,
s helyet talált minden emlék:
iparnegyed, barackliget,
elkerült vagy vágyott vidék,

megélem most mindegyiket." - Bálint Tamás versei

Ted Hughes versei Acsai Roland fordításában és Gömöri György bevezetőjével

Visszatérve az „állat-versekre”, mivel Acsai Roland ezekből válogatott ki hármat fordításra, ezekre is áll az, amit Ted Hughes egyik angol kritikusa írt, hogy ő „belülről láttatja a természeti világot” - Ted Hughes versei Acsai Roland fordításában és Gömöri György bevezetőjével

Mary O’Donnell versei Kabdebó Tamás fordításában

 

 

De elment egy nyári estén.
Látták, hogy begázolt a tóba
Piros fürdősapkában
Hervadó kamillákkal
Keblén selyem volt a víz.

Mary O’Donnell versei Kabdebó Tamás fordításában

Győrffy Ákos elmondja három versét

Győrffy Ákos (Vác, 1976. május 8.) Nagymaroson és a fővárosban él. 1996 óta jelennek meg művei. Négy kötete A Csóványos északi oldala (2000), az Akutagava noteszéből (2004, németül: Aus Akutagawas Notizblock, 2006), a Nem mozdul (2007) és a Havazás Amiens-ben (2010). Három versét saját előadásában hallgathatják meg.

 

Nádasdy Ádám elmondja verseit

„Ha nagyon álmos vagyok, fölkelés
után véletlenül a te cipődbe
bújok bele: színre, fazonra egy.
A lábam sok, vagy a cipő kevés?”

Elmondja verseit Nádasdy Ádám

 

Aludj, Vitéz! - Dobai Bálint versei

 

Szavak. A nap első busza átcipel
baljós fejemmel együtt a Dunán.
Lekókadok, a víz meg kussol,
pedig ha szólna, visszamondanám,
de nem dicsér már téged senki sem.
Dobai Bálint versei

M. R. emlékére – Elmondja verseit Málik Roland (1976–2011)

Meghalt egy fiatal költő.  Csak néhányszor találkoztam vele, verseit ismertem elsősorban, különös vízióit és sajátos hangját. Nem oly régen átküldött három hangfelvételt, három versének törékeny lenyomatát. Hallgassuk őt, és emlékezzünk rá. Málik Rolandra emlékezünk

Acsai Roland versei

Mintha egy hóval töltött
Homokórában szánkóznánk,
Az időben szánkózunk.

Acsai Roland versei

 

Slobodan Nikolić versei

„Mi a nyelvünk hegyére tettük
Akár az ostyát, a Napot
És kiéhezve nyeltünk egy nagyot
Mielőtt fekete pengéjű kardjuk
Húsunkba harapott.”
Slobodan Nikolić versei

 

Simándi Ágnes újabb versei

érted megszerettem arcaim:
hogy idegenből ismerőssé
váljak vágyak és szavak
mentén sárguló levelek
Simándi  Ágnes versei

Feliratkozás hírlevélre

Név:
E-mail cím*: